Profil użytkownika engee30 - wpisy na forum

1381-1410 z 11061
mniej wiecej tyle, co 'you, who are standing here' w tym kontekscie…
'ty tu stoi' nic nie znaczy w jezyku polskim; 'you standing here' w angielskim, wrecz przeciwnie…
'suppose to, mean to, be to' to takie 3 najwazniejsze…
tez osobiscie bym sie sklanial ku 'You're standing here', a samo 'You standing here' nie jest zadnym bledem, o ile wiemy, co mamy na mysli, kiedy tak mowimy…
bo troche polskiego nie rozumiesz, zle odmeniasz przez przypadki - tutaj 'ksiazki' znaczy jednej ksiazki, a nie wielu ksiazek Uzywam (jednej) ksiazki vs Uzywam (wielu) ksiazek…
w 2 nie co ona wyglada, ale: Na kogo ona wyglada? = Kogo/Co ona przypomina (w sensie wygladu)?…
bardziej zdanie czasowe, niz zdanie warunkowe…
przeciez if nie koniecznie musi wprowadzac zdanie warunkowe…
ja nie pisalem, ze to jest 'false conditional' a non-conditional to po prostu 'nie jest zdanie warunkowe' - non=nie…
nie, i stad moje wczesniejsze pisanie w tym watku przedstawia moj odbior tego zdania jako 'non-conditional', a dla Longmana sa to wciaz 'conditionals'…
wg Longmana, 'it is possible to use any combination of tenses in conditional sentences'…
to znaczy sie, uwazasz, ze 'conditional 2+conditional 1' nie istnieje?…
zdanie jest poprawne, ale czy jest to conditional - malo prawdopodobne tutaj juz plany na ten szczyt sa dosc definitywne, i autor to nakresla poprzez uzycie czasu present simple, natomiast to, czy aut…
z mojego doswiadczenia to wygladalo to tak: kochalem angielski i byl on moim ulubionym przedmiotem; jezeli nie znajdziesz pasji dla tego jezyka, to bedzie ci tak samo ciezko, jak z innymi przedmiotami…
to lepiej to wykresl, bo powinno byc 'out in the wilderness', i jeszcze jedna uwaga - nie czyta sie tego tak samo, jak przymiotnika 'wild'; jesli pani z angielskiego tak zacznie cz…
Przecież już sam napisałeś mi odpowiedź, a Aaric potwierdził, że od wild ma być odludzie a, ty o tym pisales sluchaj, w zadaniu masz wykropkowane, co oznacza, ze czegos tam brakuje; u mnie masz to sam…
ja pisalem, ze '1 OK, 2 jeszcze nie tak'…
'wilds' to jeszcze nie ten wyraz; oj cos wyglada na to, ze dostales zadanie, ktore cie przerasta…
na internecie na pewno znajda sie jakies strony z cwiczeniami do word formation, ale kluczem do tych zadan jest na pierwszym miejscu logika, a dopiero potem wlasnie slowotworstwo jak sam pokazales, sl…
'naturalne srodowisko' to nie to samo, co 'przestrzen, gdzie mozna doswiadczyc natury' 'in the wild' tyczy sie tylko fauny, nie ludzi…
w 'awkward dancing' chodzi o 'socially awkward' nie wiem dlaczego, ale 'socially awkward' to mi sie zawsze kojarzy z 'dad dancing'…
Czyli w 1. ligtly, a w 2. wild? 1 OK; 2 jeszcze nie tak z lightly tlumaczysz cos na wzor 'nie powinienes tego lekcewazyc', co w doslownym tlumaczeniu mogloby byc 'nie powinienes do tego…
something around 8 funkcjonuje w jezyku w rownym stopniu, co 'something before/after 8', ale niektorzy takich rzeczy nie sa w stanie dopuscic z takich czy innych powodow…
w 1 ma byc przysowek; w 2 rzeczownik…
ja we wszystkim potrafie znalezc cos pozytywnego :))). brzmi jakbys zyla w utopii :P…
albo jak skupic sie bardziej na czlowieku, ktory tak tanczy mozna by przetlumaczyc 'tanczy jak pokraka'…
Aaric, dlaczego w twoim uzyciu 'something around one thousand dollars' jest OK, ale juz 'something around 6 pm' nie bedzie? co w tym wyrazeniu dopuszcza jedno, a drugiego juz nie?…
'something around/about + wyrazenia z uzyciem liczebnika' jest 100% poprawne…
nie widze szans, abys znalazla cos pozytywnego w slowie 'awkward'…
takie cos to jest niezgrabne, niezreczne to cos innego…
1381-1410 z 11061