Profil użytkownika mg - wpisy na forum

is seen from another/a different…
ale zdanie jest ok, to tylko kreatywna interpretacja…
to some extent, their profile/range cos tam makes them our competitor…
proponuję też: we are expanding our range of products/services to include .... Na boku: To zdanie z textiles można rozumieć kreatywnie: nie mieszczę się w spodnie :-)…
show me what you are worth lose oneself - ale to zależy od kontekstu…
>nie zebym ogladal:) balusz analizuje listy fryk przepraszam frekwencyjne słownictwa z różnych dziedzin.…
the smoking ban is a boost to restaurant groups…
to znaczenie come powinno byc w kazdym wiekszym slowniku ang-ang…
Ile jest tam panów młodych, panien młodych i urzędników s.c.? Po jednym egzemplarzu, a to znaczy, że trzeba użyć odpowiedniego przedimka. bridegroom who are wearing czy to są bliźnięta syjamski…
moim zdaniem nie ma roznicy…
jeszcze popraw brzydkiego ortografa w 1…
1. taki poeta byl, Leopold 3. miary…
THE inhabitants...…
podaj swoja propozycje…
kolega przepisal, ale z bledem ortograficznym: coordinAtor. Zreszta znasz pewnie takie slowo po polsku, to tez bys sie zorientowal, nie?…
civic education…
ten tekst cie przerasta. daj go komus do tlumaczenia…
nie rób tego. nie odrabiaj prac domowych za innych.…
a bez 'country'?…
masz racje…
The damaged ship was being towed into harbour the damaged ship was towing to harbour? sama zobacz, podmiot ten sam może być? nga - ok The house where the dead man was found is >being…
do siebie mowisz…
ybl…
http://www.peevish.co.uk/slang/p.htm op... się…
dopoki nie wyjasnisz ze szczegolami, jak Twoja sytuacja rozni sie od innych ,bedziesz traktowana jak kolejny len szukajacy frajera do odrobienia pracy domowej.…
w odroznieniu od Ciebie, ja nie daje gotowych rozwiazan. Dalem wskazowke, ze transformacja bierna dotyczy tego czasownika, a nie innego elementu zdania, ok?…
(being) clerks for generations…
bo tego można nie tłumaczyć should w tym znaczeniu uzywa sie, zeby podkreslic, ze cos jest dziwne, smutne, ogolnie po zwrotach wyrazajacych emocje lub zdumienie lub brak zdumienia (it's normal) …
>kiedy mam takie zdanie - A thief stole my dog and brought him back >only when I offered $20 reward for him - czy mam zamienic na strone >bierna tylko pierwsza czesc zdania, czy calosc? Jak…
teraz oba slowa bardziej kojarza sie z takimi okularnikami, co to cale dnie przed komputerem, ale nie graja, tylko pisza programy, czatuja o architekturze nowego procesora itp. http://www.scotsmist.c…