Profil użytkownika mg - wpisy na forum

he remains our patient.…
tradycyjnie tylko sposob nr 1, obecnie takze sposob nr 2.…
to by było 'push it into the sky'…
Out of sight, out of mind.…
nie. świadczenie to w tym przypadku service. Zresztą, jak przetłumaczysz cost consideration? świadczenie kosztów? Ze skąpego kontekstu, jaki podałeś, wnioskuję, że chodzi o 'zasaduy wyliczania k…
z kontekstu i doświadczenia…
upraszczając, "be of" mozna tłumaczyć na polski "mieć" lub "charakteryzować się" this is of great importance to us = to ma dla nas duże znaczenie itp.…
to chyba znaczy "szacunek kosztów"…
an icon…
i to jest jedno zdanie, które wisi sobie na niebie, tak?…
Internet podpowiada: "poetry set to music"…
jeszcze: in time with time…
>Mam pytanie jakie jeszcze istnieją słówka które mogą być użyte w >mowie zależnej oprócz tego He said,asked,told mnóstwo. szukaj w Internecie 'reporting verbs' czy cofnięcie cz…
Na wszelki wyapdek napiszę, że można po prostu powiedzieć The artery branches off the aortic arch…
might well be = calkiem mozliwe, ze jest might as well be - rownie odbrze mogloby to byc (cos innego niz wczesniej wymienione).…
poz = primary care lekarz poz = primary care physician wizyta lekarska w takim tekscie - nadal nie wiem, czy chodzi o jednego pacjenta, czy o wielu - to 'office visit' Office visits wer…
spróbuj to select patients for further treatment chodzi o wielu pacjentow?…
niekoniecznie, myslnik jest brytyjski, ale mozna powiedziec, ze panuje tu dowolnosc. Zreszta w slowniku Penguina jest to slowo bez myslnika. O, nauczylem sie czegos.…
prawie wszystkie np. strife - strifes (ok, jezeli jest uzywane w liczbie mnogiej), fife-fifes,, safe-safes, no i cafe…
może być. mozna też multi-stage tr. oba sa rownie dobre.…
gabinet lekarski tez moze byc office lub surgery…
yesterday saw/witnessed itp. yesterday jest po prostu podmiotem to jest angielski sposób na przekazanie informacji w takiej kolejnosci, jaka w j. poslkim uzyskuje sie dzieki manipulacjom szykiem zda…
>Okna są myte przez godzinę to jest w ogole Simple present, co innego ... od godziny, prawda? The windows have been cleaned for one/an hour. >I drugie zdanie: >Książka była szuka…
litera w nie odpowiada tam spólgłosce /ł/, jak to ma miejsce np. w slowie 'what', tylko 'ow' odpowiada samoglosce /ou/, takiej samej jak w 'go' albo 'no' albo &…
zwróć też uwagę, że 'ow' odpowiada samogłosce…
they were flying over the Atlantic in the office/study, zależy jaki gabinet she's ill in bed…
nie. to jest "it is ages", mozna używać wymiennie z "it's been ages"…
>Oczywiście chodziło mi o Present Perfect... np. I haven't been here >since I was a child. > >I chciałam się dowiedzieć czemu po 'It's ages since' używa sie Past &g…
nie tlumaczyc, jezeli to czesc nazwy firmy, podobnie jak nie tlumaczy sie SA.…