Profil użytkownika mg - wpisy na forum

tak jest moze Cię zmyliło to, że po polsku jest 'on' (w domyśle), a nie 'jego', ale po polsku nie ma bezokolicznika.…
szkoda, ze tatuaz if = jezeli when = kiedy…
nie moze być 'he', bo 'he' tylko jako podmiot…
ale przeczytales, ze ta roznica dotyczy przeszlosci?…
can w obu przypadkach prosbe o otworzenie okna mozna tez wyrazic could gdyby ktos chcial przekazac, ze ma takie watpliwosci, ze can jest dwuznaczne, a jemu chodzi o umiejetnosc otworzenia okna, moglb…
np. would you be able to ride this horse now…
z kontekstu…
no wlasnie are you able to swim - brzmi sztucznie…
i co?…
are you able nie znaczy 'czy jestes w stanie w tej chwili'…
to uproszczenie, że able odnosi sie do konkretnej sytuacji. jezeli chcesz sie dowiedziec, czy ktos teraz moglby przeplynac jezioro, mozna zapytac np. would you be up to swimming the lake now? nie ogra…
w 1 chodzi o trudnosci ze zrozumieniem, na co wskazuje cryptic w poprzednim zdaniu oraz tricky, stąd D, bo 'cope with' nie odnosi sie do rozumienia. w 2 pasuja A i D - byc moze 'no car…
in the east of spain jest ok…
can ma wiecej znaczen niz polskie 'móc', wyraza pozwolenie, ale i umiejetnosc am I allowed - to jest pytanie ogolne, nie 'czy moge plywac teraz'…
na pewno znasz te roznice: she is 17 years old a 17-year-old girl zwracaj uwage, czy rozne wyrazenia pisane osobno lub z lacznikiem nie sa wlasnie uzywane na rozne sposoby - jako rozne czesci mowy/zd…
slowo pictorial istnieje, ale znaczy cos innego…
@nike pytający najwyrazniej nie skorzystał ze slownika w nr 1 i 2, czemu go wyręczasz?…
rzuc drugim okiem: nie chodzi o odpowiedz na pytanie, ale o pytanie…
czy w dniu zakonczenia stazu bedziesz jeszcze mial status studenta. widze, ze nie, skoro chcesz brac urlop w trakcie stazu na obrone pracy.…
@jamiroquai23 nie o to chodzi, żeby się popisywac, ale żeby tak naprowadzić pytającego (w przypadkach, w których to jes tmożliwe), żeby sam doszedł do poprawnych odpowiedzi…
dobre tlumaczenie…
a ja bym powiedzial testifies to…
in the audience reszta ok…
praca ma dotyczyc pojedynczego stanowiska pracy, czy organizacji pracy w zakladzie pracy?…
no tak ale 'workplace organisation' mozna chyba rozumiec jako organizacje poszczegolnych stanowisk pracy? jezeli nie to np. 'organization of the working station'…
To jest zle. Gdzie masz 'organizacja stanowiska'? workplace organisation, a co?…
poczekaj, jezeli naprawde chce pomoc, to poprawi…
nie inny przedimek na poczatku, inny przyimek, no i lepiej pisac workplace organization teraz czekaj, az Irkahej poprawi swoje bledy zgodnie z tymi wskazowkami…