Profil użytkownika martusia260 - wpisy na forum

a ile musialaś się naobrażać, żeby po trzech dniach powiedzieć, czego właściwie nie rozumiesz. Wypraszam sobie. To, że nie do końca zrozumiale dla ciebie wyraziłam swój problem to nie znaczy, że będę …
np. uderza z nią prosto do władz to jest oczywiscie potoczne wyrażenie O, i takiej pomocy właśnie potrzebowałam. Czasami trzeba się kogoś zapytać, aby wpaść na oczywistą rzecz, dlatego szukam pomocy w…
http://sjp.pl/ekologiczny nadal uwazasz, ze nie ma sensu? No nie ma, nie wiem jak "zdzieranie klawiatury" ma, cytując treść zawartą w linku, "dotyczy związku warunków zewnętrznych, środ…
no prosze, argument ekologiczny. Tego jeszcze tutaj nie było Ekologiczny? Nawet zakładając nie do końca poprawne znaczenie tego słowa to wydaje mi się, że nie ma to kompletnie żadnego sensu, więc zami…
Dalej twierdzę, że lepiej nie używać takich wyrażeń w stylu "kombinuj", ma to wydźwięk pejoratywny. Generalnie chodzi mi o "advance into". Nie wiem czy może to być przetłumaczone w…
Akurat samo wyrażenie z corridors znam, jednak moje pytanie dotyczyło całego zdania. Pytanie na forum zadaję tylko jak nic nie znajdę, a odpowiadanie w stylu "kombinuj" jest wg mnie komplet…
Jak można przetłumaczyć zdanie: "He's advancing this straight into the corridors of power"? Z góry dziękuję za odpowiedź.…
Zaraz po dodaniu wpisu znalazłam dobre tłumaczenie, ale dziękuję za pomoc. :)…
Mam problem z przetłumaczeniem zdania: "While he was being put through the scientology hoops by me." Szczególnie mam problem z "put through ... hoops", bo tłumaczenie słownikowe ni…
Mam problem z przetłumaczeniem zdania: Why is one body of thinking a religion and another body not? Szczególnie chodzi mi o wyrażenie "body of thinking". Z góry dziękuję za odpowiedź.…