Present Perfect — zastosowanie

Czasu Present Perfect używamy w następujących sytuacjach:

1. Present Perfect używamy do opisania przeszłej czynności (nie podając, kiedy była ona wykonana), która ma wpływ na teraźniejszość — i najważniejszy właśnie jest ten związek z teraźniejszością. A zatem ważna jest przyczyna i jej skutek, natomiast nie jest istotne, kiedy dana czynność została (lub nie) wykonana.

playI've broken my leg. Złamałem nogę.
(Nie jest ważne kiedyważny jest skutek, czyli to, że mam teraz złamaną nogę.)
playShe's never been to Poland. Ona nigdy nie była w Polsce. (Nie wie, jak tu jest.)
playTom has grown a beard. Tom zapuścił brodę. (I teraz trudno go poznać, bo inaczej wygląda.)
playThey've bought a flat. Kupili mieszkanie.
(Nie jest istotne kiedy, tylko fakt, że mają nowe mieszkanie.)
playYou haven't written the letter yet. Nie napisałeś jeszcze tego listu.
playWhat have you done?! Coś ty zrobił?!

2. Opisujemy stan, który trwa do chwili obecnej (ale który może się zmienić w przyszłości).

playI've lived in Moscow for six years. Mieszkam w Moskwie od sześciu lat. (Ale mogę się wyprowadzić w przyszłym roku.)
playShe hasn't done her task yet. Ona nie wykonała jeszcze swojego zadania. (Zrobi je potem.)
playHave you ever been to Italy? No, I haven't. Byłeś kiedykolwiek we Włoszech? Nie, nie byłem. (Ale mogę jeszcze pojechać.)

3. Wyrażamy czynność, która dopiero się zakończyła.

playI have just cooked dinner. Właśnie ugotowałam obiad. (Jeszcze jest gorący.)
playHave you lost your keys again? Znów zgubiłeś klucze? (Widzę, że teraz ich szukasz.)

4 Present Perfect występuje też w zdaniach z It's the first/last/second, etc. time...

It's the first time I've ridden a horse. Pierwszy raz jeżdżę konno.
It's the second time you've been late this week. To drugi raz w tym tygodniu, kiedy się spóźniłeś.
It's the last time I've turned a blind eye this kind of behaviour. To ostatni raz, kiedy przymykam oko na takie zachowanie.

5 Present Perfect może też pojawić się w odnoszących się do przyszłości zdaniach okolicznikowych czasu, po słowach takich jak np. when, once, as soon as. Podkreślamy wtedy, że warunkiem wykonania jakiejś czynności jest zakończenie (i tu Present Perfect) innej czynności.

I'll call you as soon as I've finished my homework. Zadzwonię do ciebie, jak tylko skończę odrabiać lekcje.
You can ask questions when we have discussed all the items from the agenda. Możecie zadawać pytania, kiedy już przedyskutujemy wszystkie zagadnienia z listy.
Once it has stopped raining, we can go for a walk. Jak tylko przestanie padać, będziemy mogli pójść na spacer.

Uwaga:

Jeśli pytamy o szczegóły lub mówimy o nich, to powinniśmy raczej użyć czasu Past Simple:

playMark has bought a great book. How much did he pay? Mark kupił świetną książkę. Ile zapłacił?
playI've seen that film but I didn't like it. Widziałem ten film, ale mi się nie podobał.

Ćwiczenia online:

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (36)

Przepraszam, że piszę znowu kolejny komentarz... ale chciałabym zasugerować pewną zmianę, bo już rozumiem co (przynajmniej mnie) zmyliło w tym "życiu w Moskwie".

Wytłumaczenie zasady, kiedy używamy PP:
"2. Opisujemy stan, który trwa do chwili obecnej (ale który może się zmienić w przyszłości)."

Bardzo mnie zmyliło to, że kluczowa wiadomość została zawarta w nawiasie, kiedy ona powinna była zostać uwypuklona.

Jeśli teraz dobrze rozumiem, to tutaj chodzi o to, że PP stosujemy do czynności, które trwają w kontekście ich zmiany.

Więc jeśli chce powiedzieć, że cos robię, ale chcę przestać (lub też nie chcę jej porzucać), to żeby to wyrazić, używam PP, zamiast PPC?

Czyli PP to czas do wyrażania zmian? Wydaje mi się, że tak jak jest obecnie napisane jest to po prostu zbyt niekonkretne, ale może się mylę i nadal nie trafiam w punkt...

Ale znowu... bo tam są 3 przykłady i pozostałe pasują świetnie do tego wytłumaczenia, które już tam jest... Może należy to umieścić pod odrębną zasadą? :/ albo dodać do tej zasady jakiś dodatek na temat różnicy między PP a PPC?

Pozdrawiam, świetna strona :))

Och przepraszam, już rozumiem o co z tym chodzi. Nie chodzi o ciąg życia w Moskwie, tylko raczej bym to rozumiała jako "Zamieszkałem w Moskwie 6 lat temu" :) Może tak by to trzeba było przetłumaczyć? Czy też nie do końca? Jednak wydaje mi się, że dopiero w takim ujęciu ma to sens

Myślę, że zdanie I've lived in Moscow for six years" powinno być w czasie Present Perfect Continues i wyglądać tak: "I have been living in Moscow for six years".
Zapytałam Google Translatora i jest tego samego zdania. Więc wydaje mi się, że jest to błąd

Genialna strona. Gorąco polecam wszystkim nie rozumiejącym czasów angielskich. Teraz już wiem, że czas Present Perfect mówi o czynności, która wydarzyła się w przeszłości, ale ma wpływ na teraźniejszość np. We have bought a flat. My kupiliśmy mieszkanie (więc mamy nowe mieszkanie). Mam dopiero 12 lat, a nauka na tej stronie przychodzi mi z łatwością. Teraz tylko dużo, dużo ćwiczeń, będę musiała też przerobić Present Perfect vs Past Simple i jestem gotowa na środowy sprawdzian. Buziaki. :)

Tomek - Jeremy Clarkson jeszcze zyl ( w momencie pisania tego textu i jest szansa ze jeszcze cos moze napisac) natomiast Pani Szymborska nie zyje i juz niczego nie napisze

Dlaczego w 7 jest "Jeremy Clarkson wrote has written/'s written a lot of humorous books" a
w 8 "Wislawa Szymborska wrote beautiful poems about life and love"?

Podajac okreslona liczbe taka jak pod. 2 I've lived in Moscow for six years. na koncu nie dajemy s. Kiedy liczba nie jst okreslona dokladnie mowiac:few,several,couple,some wtedy wstawiamy s. Czyli zdanie powinno wygladac: I've lived in Moscow for six year. Jesli sie komus wydaje inaczej lub byl uczony inaczej to jest w bledzie.

lukas
ponieważ on ma zamiar się być może wyprowadzić czyli ten stan się zmieni w przyszłości, gdyby użył contin. oznaczałoby , że zamierza zostać tam bo mu jest dobrze czyli kontynouwać ten stan rzeczy.
Czyli :
Mieszkam tu już 6 lat i mam dość.
Sami uznajemy że dana czynność się zakończy i tym samy wyrażamy to odpowiednim czasem.
Gdybym chciała dać do zrozumienia, że jest w Moskiwe cudownie i nic się nie zmieni na przyszłośc wtedy użyję p. contin.
Decyzje zalezy nie od zdania jak ma wyglądać ale od intencji Twojej co chcesz przekazać. Stan kontunuacji czy zmiany.

Jeżeli macie wątpliwości który czas przeszły użyć to powiem Wam że na ulicach angielskich ulic usłyszycie 5x częściej present perfect niż past simple. Ludzie rozmawiają ze sobą i opowiadają sobie co się stało w ich życiu. Praktycznie zawsze w takich sytuacjach używa się present perfect. Present simple skojarz sobie z bardzo daleką przeszłością - coś co Ci się przytrafiło w dzieciństwie i jest już historią - to jest past simple.

Czemu w zdaniu I've lived in Moscow for six years jest present perfect a nie present perfect continous skoro czas jest określony a czynność trwa do teraz?

Kontynuując: Np:

I did my homework - Zrobiłem prace domową (np. wczoraj. W PL też sie często zaznacza KIEDY)
I have done my homework - I have my homework done (np. since yesterday). MAM moją pracę domową zrobioną (już od wczoraj)

Jedna ciekawa porada odn. Present Perfect. W przypadku kłopotów zwyczajnie sprawcie sobie ŻYWE tłumaczenie na Język Polski. O co chodzi?: W angielskim mamy np.
1) I did it
2) I have it done (Present Perfect)

Zobaczcie żywe tłumaczenie:
1) Zrobiłem to
2) Mam to zrobione

Jak widać w naszym ojczystym też mamy Present Perfect. I takie odniesienie możemy stosować w przypadku każdej wypowiedzi. Może zdanie "Mam bycie w Warszawie zrobione" (I have been to Warsaw) nie brzmi zbyt fortunnie, ale ideę oddaje (Mam wizytę w Wawie odbębnioną)

I've broken my leg. gdy ktoś zada pytanie czy miałeś coś kiedyś złamane ? yes, I've broken my leg. albo złamałem nogę dwa razy w tym roku ale I broke my leg yesterday, czyli mam gdzies czy złamałeś kiedyś nogę ale czy kiedy ją złamałeś.
Zawsze myślałam, że czasy mają swoje reguły i zdanie może być powiedziane tylko w danym pasującym do niego czasie ale to nie tak, to my decydujemy w większości którego czasu użyć aby odbiorca odczytał dokładnie to co chcemy przekazać tak jak w Polskim języku.
Podlewam kwiaty., jestem ogrodnikiem i robię to co wieczór.
Podlewam kwiaty teraz bo potem mam coś tam do zrobienia.
Podlałam kwiaty? Tak podlałam dzięki Bogu uf!
Podlałam kwiaty wczoraj, dzięki Bogu dzisiaj nie muszę
Kwiaty podlano zanim coś tam się stało...
Kwiaty zostały podlane. zadanie wykonane.
I to od nas zależy czy kładziemy nacisk na fakt podlania kwiatów, czy na to kiedy je podlewamy. możecie teraz do tych zdan dopasowac czasy w j. ang. Myślcie po polsku czasami nie tylko po angielsku ;) wtedy łatwiej ogarniecie temat.

Why did you tell him about it?
Why have you told him about it?
nie chce namieszać ale różnica jest taka :
whay did you... pytamy dlaczego TY to zrobiłeś ( nacisk na podmiot) i odnosi się to do przeszłości która nie ma związku z terżniejszością (np. ktoś opowiada historyjkę przy ogniskuktóra wydarzyła się 20 lat temu a ktoś z zainteresowanych zapyta ale dlaczego to właśnie Ty mu o tym powiedziałeś ( a nie np. ktoś inny) natomist have you tu pytamy dlaczego mu powiedziałeś i chodzi tu o sam fakt bo np. to był sekret i nie powinieneś tego mówić czyli nie chodzi nam teraz o osobę dlaczego on o tym powiedział ale dlaczego on to powiedział zdradził sekret.
dodam że przy past perf. chodzi zawsze o samo" doświadczenie " czegoś tak na mój rozum czyli "byłem tam", powiedziałem mu", "otworzyłem drzwi bo było ciemno"" zasnąłem na lekcji" doświadczamy czegoś w przeszłości nawet tej bliskiej i kładziemy na to nacisk na odczucie nasze względem tego faktu a w past s. chodzi nam konkretnie o przeszłość i wydarzenia czyli" byłem tam 5 lat temu" nie interesuje fakt samego bycie gdzieś ale fakt kiedy to było" powiedziałem mu wczoraj o tym" czyli kiedy mu powiedziałem a nie czy w ogóle coś mu powiedziałem..... chodzi o fakty konkretnie usadowione w przeszłości
typowy przykład
czy byłeś kiedyś w Polsce? jak zadacie to pytanie po ang
czy byłeś w zeszłym roku w Polsce?
czy jadłeś ślimaki, słyszałęm że są pyszne?
czy jadłeś wczoraj ślimaki w Cafe X, tam są pyszne.
Otworzyłeś te cholerne drzwi?
Ty otworzyłeś te cholerne drzwi?
Prosze skorygowac jeśli się mylę ale ja tak to sobie tłumaczę ;)

Z ta złamaną nogą, to pewnie chodzi o to , że np masz ją teraz w gipsie, i nie chodzisz do pracy i to ma związek z teraźniejszością. Jeżeli powiesz I broke my leg to znaczy tylko , ze kiedyś złamałeś nogę i jest to swego rodzaju ciekawostka z życia

@Dzialot
Mi się wydaje że kiedy złamiesz rękę (czy skręcisz nogę) do końca życia będziesz miał tego jakieś zauważalne 'braki', a więc użycie tego czasu jako coś, co widzisz teraz jest jak najbardziej stosowne. Chodzi o to, że jak skręcisz nogę to mimo że już cię nie boli, nie jest już ona w pełni 'sprawna'.

@Dzialot
Dobrze rozumujesz, jak kiedyś złamałeś, a teraz masz zdrową to mówisz I broke my leg. Tak mi się wydaję.

Zawsze z tymi czasami przeszłymi miałem problem, bo albo doszukiwałem się jakiegoś związku z teraźniejszością albo wręcz przeciwnie.

Wątpliwości nadal pozostają wiec może ktoś mi je rozwieje:)

Biorąc nawet pierwszy przykład ze złamaną nogą. W przykładzie jest I have broken my leg, a dlaczego nie może być I broke my leg? zakładam, że np. nie kuleję ani nie odczuwam żadnych innych skutków, kiedyś po prostu złamałem i tyle. Gdybym z powodu tego złamania kulał nadal to rozumiem, że byłby to ten związek z teraźniejszością i I have broken my leg znajduje wtedy oczywiste zastosowanie.

jadę tą stronkę od początku i do tej pory było ok tzn. present continous i present simple zrobiłem wszystkie ćwiczenia ale tu widzę zaczynają się schody...

@91elle
Według mnie nie ma większej różnicy, na pewno zostaniesz zrozumiana. Chociaż można pokombinować i użyć np past perfect:

"Ohh dear, had you ever had that problems before?"

Pytamy się o przeszłość, ale nieokreśloną, nie wiemy czy i kiedy ona miała podobne problemy, może w zeszłym tygodniu, może rok temu przez miesiąc. A obecność tych przeszłych problemów pewnie miała wpływ na jej życie w tamtym przeszłym okresie. Ciekawa sprawa, najlepiej byłoby spytać jakiegoś lokalsa :)

@91elle
Według mnie nie ma większej różnicy, na pewno zostaniesz zrozumiana. Chociaż można pokombinować i użyć np past perfect:

"Ohh dear, had you ever had that problems before?"

Pytamy się o przeszłość, ale nieokreśloną, nie wiemy czy i kiedy ona miała podobne problemy, może w zeszłym tygodniu, może rok temu przez miesiąc. A obecność tych przeszłych problemów pewnie miała wpływ na jej życie w tamtym przeszłym okresie. Ciekawa sprawa, najlepiej byłoby spytać jakiegoś lokalsa :)

przydatna stronka, polecam

Why did you tell him about it?
Why have you told him about it?

ja mam ten sam problem co browarek1, ale tak jak i inni poprzednicy pisali, mysle ze to zalezy od nas w jakiej formie to powiemy, przekaz nie ulega zmianie, wiec chyba mozna mowic i tak i tak

Why did you tell him about it?
Why have you told him about it?

ja mam ten sam problem co browarek1, ale tak jak i inni poprzednicy pisali, mysle ze to zalezy od nas w jakiej formie to powiemy, przekaz nie ulega zmianie, wiec chyba mozna mowic i tak i tak

spoko, tylko zeby byly cwiczenia porównawcze dla tych czasów

Bardzo przydatne!

Czyli np w sytuacji kiedy rozmawiamy z kimś, osoba ta zwierza nam sie, że zaczyna mieć problemy zdrowotne, wtedy zmartwiona pyatm..

1) Ohh dear, have you ever had that problems before??
czy też
2) Ohh dear, did you have that problems before?

Czy najlepiej: Ohh, that's sad.. (bo nie wiem jak spytać)

Czyli właściwie wyrwane z konktekstu zdania mogą być w Past Simple jak i Present Perfect. A jedynie od naszej decyzji lub "otaczających zdań" zależy co jest poprawne.

okej, właśnie takiej odpowiedzi oczekiwałem, dzieki ;)

do browarek.
Jak dla mnie sprawa jest taka:
Jak sama definicja czasu Present perfect mowi , czasu tego sie uzywa do czynnosci ktore żutuja z przeszłości na teraźniejszość.
Wiec jesli tajemnica wyjawiona ma jakieś skutki tu i teraz to użyje się zwrotu: Why have you told? ( czemu powiedziałes mu, przecież on teraz wszystkim to wypapla). Jesli natomiast np. osoby wspominaja dawne czasy to wtedy osoba a zapyta why did you tell?

Jest taka sytuacja:
osoba (a) wyjawia tajemnicę osobie (b) i prosi go by ta nic nie mówiła nikomu, jednak (b) powiedział o tym osobie (c): I tutaj moje pytanie:
Jak zapyta osoba (a):

Why did you tell him about it?
Why have you told him about it?

załóżmy, że jest taka sytuacja:
osoba (a) wyjawia tajemnice osobie (b) i prosi by ta druga osoba nikomu nic nie mówiła. Jednak osoba (b) wszystko powiedziała osobie (c). więc (a) jak zapyta?:

why did you tell him about it? czy
why have you told him about it?

nie rozumiem tego do końca.

"pan k." - możesz powiedzieć zarówno :
She's already drunk all juice . Jak i : She drank all juice in the
morning. Ważne co chcesz tym wyrazić w j. ang. W j.pol. masz to wszystko w jednej "kupie" , t.j. cz. przeszłego . Ale Anglik chce
pokazać , że właśnie wszczął dochodzenie i raz :
(1) podkreślił SKUTEK - zd.1 , a drugim razem podkreślił pozycję
na linii CZASU.

@pan_kartofel - ponieważ mamy widoczny skutek, pustą butelkę. Nieważne kiedy wypiła, ważne, że to zrobiła.

She has drunk all juice. The bottle is empty. - dlaczego nie Simple Past?

W drugim przykładzie z already powinno być - from Berlin. Literówka ;)