Jak napisać: Ona chodzi do 6 klasy.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pliss. Przetłumaczcie. Bardzo ważne. ;P
she's in 6th grade
lub w brytyjskim systemie ksztalcenia:
She's in the sixth form/year.
Cytat: engee30
lub w brytyjskim systemie ksztalcenia:
She's in the sixth form/year.

Nie. Osoba pytajaca pytala jak przetłumaczyc z polskiego na angielski. W 6 klasie w Polsce dzieciaki maja 11 12 lat tak jak i w 6th grade. A w 6th form maja 16-18, wiec nie sadze, zeby to tlumaczenie bylo poprawne.
Cytat: thecheshirecat
Cytat: engee30
lub w brytyjskim systemie ksztalcenia:
She's in the sixth form/year.

Nie. Osoba pytajaca pytala jak przetłumaczyc z polskiego na angielski. W 6 klasie w Polsce dzieciaki maja 11 12 lat tak jak i w 6th grade. A w 6th form maja 16-18, wiec nie sadze, zeby to tlumaczenie bylo poprawne.

sek w tym, ze grade to pojecie amerykanskie; form czy year sa uzywane na Wyspach
co do form - faktycznie moze miec to zle odniesienie, jezeli Polak pisze, ze jest w szostej klasie, a Anglik to czyta, dla ktorego sixth form to nauka w wieku okolo 16-17 lat; w takim wypadku mozna zalecic uzywanie year
natomiast jezeli ktos pisze wypracowanie w polskiej szkole, bez zadnych 'przeliczen wiekowych' na system angielski, to uwazam, ze obie formy podane przeze mnie beda okay