Animals in zoos and in the wild - which is better...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Write a paragraph about animals in zoos and animals in the wild.


Zoos are not animals’ natural habitats. Living in the wild is much more suitable for animals. However, animals living in zoos benefit from zoos. Zoos protect animals from extinction and provide medial care. Furthermore, animals are protected from other predatory animals and they are safe. Many animals would not survive in the wild without human’s help.

As for demerits, living in zoos make animals don’t need to hunt. They live very unhappy life as they are closed in their small cages without possibility to evolve their natural hunting skills.

From a zoo visitor's point of view zoos are good and necessary because people can see animals at close quarters without fear of being caught as a prey.

The question what would animals choose when asked remains unanswered. But I believe that the answers would be different. – Providing that animals were able to talk and share their opinions to humans.


THANKS
edytowany przez calf: 10 cze 2012
As for 'demerits' (calkowicie nie pasujace slowo tutaj) living in zoos 'make' (popraw ..living make?) animals 'don’t need to hunt' (popraw). They live (przedimek) very unhappy life as they are closed in their small cages without (przedimek) possibility to evolve their natural hunting skills.
From a zoo visitor's point of view zoos are (przedimek) good and necessary because people can see animals at close quarters without (przedimek) fear of being caught as a prey.

Przedimki sa dlej czarna magia? Uzywaj ich....
The question what would animals choose when asked remains unanswered. But I believe that the answers would be different. – Providing that animals were able to talk and share their opinions to humans.


THANKS
[/quote]
Dzięki Terri,

1 living in zoos 'make' (popraw ..living make?) animals 'don’t need to hunt' (popraw) - życie w zoo sprawia, że zwierzęta nie muszą polować (nie wiem, co tutaj jest źle... :/ )

2. They live (przedimek) very unhappy life as they are closed in their small cages without (przedimek) possibility to evolve their natural hunting skills. - zmienię na - They live very unhappy LIVES as they are closed in their small cages without THE possibility to evolve their natural hunting skills.

3. From a zoo visitor's point of view zoos are (przedimek) good and necessary because people can see animals at close quarters without (przedimek) fear of being caught as a prey. - ale przed czym mają tutaj być te przedimki? 'Fear' - jest przecież niepoliczalny (?)
edytowany przez calf: 12 cze 2012
tzn. Ad1. całe zdanie tak bedzie dobrze? --> As for disadvantages, living in zoos makes animals don't need to hunt.
Moze za bardzo komplikujesz sobie. Mozesz napisac, np:
As for ... animals in captivity don't get to practice their natural hunting skills.
edytowany przez fui_eu: 12 cze 2012
Jezeli upierasz sie uzycia swojej formy, to raczej uzyj np: ...takes away their instinctual need to hunt.
Ale ja chcę powiedzieć: Jeśli chodzi o minusy, to życie w zoo sprawia, że zwierzęta nie muszą polować.

czemu nie może być moja wersja, z 'make'?
bo to zdanie jest niegramatyczne

nie mówi się make sb don't need to
edytowany przez pakk: 12 cze 2012
To jak anglisk ma powiedzieć take zdania:

1. Mam żonę i dziecko, to sprawia że nie piję
2. Mam żonę i dziecko, to sprawia, że nie muszę pić

?
that's why
albo odwrotnie i because itp.
czyli wogóle nie stosuje się połączenia 'make' + 'przeczenie'?
Np. zdanie: ona sprawia, że nie piję

1. She makes I don't drink (źle)????
To jak takie zdanie powiedzieć?
źle

make + object (np. me/you/him) + verb

przeczeniem jest 'not' (przed czasownikiem)
+ kontekst ze zwierzeta nie MUSZA polowac to nie jest az takim minusem, IMO.
więc jak to zdanie powiedzieć: 'Ona sprawia, że nie piję' skoro moja wersja jest zła?

She makes me not drink.

?????????????????
edytowany przez calf: 12 cze 2012
probpem w tym, że niepicie to stan utrzymujący się przez pewien czas.
'ona sprawia' - w czasie terazniejszym - odnosi sie do powtarzajacych się sytuacji, w ktorych obecnosc jednej osoby wywoluje pewne dzialanie innej
proponuje she's the reason why I don't drink
albo moze
she has made me jump on the bandwagon / get off drinking

w kazdym razie nie widze tu konstrukcji z 'not'
MG, a mógłbyś jeszcze dać przykład konstrukcji 'make + not'? To kiedy i gdzie ona by pasowała?


PS
Owo niepicie moze być permanentne. Np. jakaś osoba oddziałała/oddziałuje na drugą, że ta druga już nie pije i nie sięga po kieliszek.
edytowany przez calf: 12 cze 2012
you make me not want to write on
Intuicja podpowiada mi, że w tej konstrukcji wystąpią state verbs
pierwsza strona wynikow z goole chyba to potwierdza 'not want, not care, not afraid'
She helps me stay sober.
She helps me TO stay sober
Not necessarily.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa