My favourite film

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam
Napisałem prace na temat "My favourite film" - juz kiedyś pisałem coś podobnego, ale teraz chciałem sprawę ugryźć nieco inaczej. Z góry dzięki za pomoc

My favourite film is '2001: A space odyssey' directed by Stanley Kubrick. The whole film is very mysterious because a lot of threads are shown metaphorically. – A thrown up bone by a man-ape (early human) changes into a spaceship. The bone symbolizes the beginning of using tools.

The film is divided into two parts. The first one shows early humans and their change after the monolith's appearance. The plot revolves around the monolith shaped like a rectangle. It seems to control man's evolution. The first time it appears it gives a boost to early humans' brains. Before long man-apes start using tools. The monolith seems to be given by an advanced civilization that is millions of years ahead of human.

After an interval the action moves into the future where human travels to outer space using spaceships.

The main character is Dr Heywood Floyd. He is a scientist who does research on a monolith found on the moon. During such a research the monolith sends very strong signal towards Jupiter. After eighteen months a mission is sent to find out more about the signal. The mission is fraught with problems as the main computer brakes down and kills a few members of the crew. The ending is very unclear as there are a lot of metaphoric scenes. – These scenes are some kind of delusions of Dr Bowman, the only survivor of the mission. He sees himself on the verge of his old age or as a newborn child. It might symbolize his new born.

In all probability, he was taken by the extraterrestrial civilization and his visions symbolize it.
My favourite film is '2001: A Space Odyssey' directed by Stanley Kubrick. The whole film is very mysterious because a lot of threads are shown metaphorically. A thrown up bone by 'a' (zmien) 'man-ape' (nie, tutaj myslalam, ze 'ape-man') (early human) changes into a spaceship.
It seems to control man's evolution.
Before long man-apes start using tools. The monolith seems to be given by an advanced civilization that is millions of years ahead of human (ale co? brak rzeczownika).

After an interval the action moves into the future where (przedimek) human (albo w l. mnogiej, uwazaj na to) travels to outer space using spaceships.

The mission is fraught with problems as the main computer 'brakes' (zle slowo) down and kills a few members of the crew.
It might symbolize his 'new born' (mysle, ze re-birth byloby lepiej).

dzięki Terri.

1
Cytat: terri
A thrown up bone by 'a' (zmien) 'man-ape' (nie, tutaj myslalam, ze 'ape-man') (early human) changes into a spaceship

Ale czemu zmieniać? 'A man-ape' - człowiek małpa (tak jest w wikipedii angielskiej z tego filmu)
***
2
Cytat: terri
The monolith seems to be given by an advanced civilization that is millions of years ahead of human (ale co? brak rzeczownika).

Co masz na myśli? Tłum: 'Monolit zdaje się być dany przez zaawanasowaną cywilizację, która jest milion lat przed człowiekiem.'
- tutaj zdaje się brakuje przedimka, i powinno być 'the human' - na oznaczenie człowieka wogóle, co?
***
3
Cytat: terri
After an interval the action moves into the future where (przedimek) human (albo w l. mnogiej, uwazaj na to) travels to outer space using spaceships.

Czyli powinno być 'the human' na oznaczenie człowieka wogóle?

>>Ale czemu zmieniać? 'A man-ape' - człowiek małpa (tak jest w wikipedii angielskiej z tego filmu)
sprawdzilam - jest i man-ape i ape-man...
2
The monolith seems to be given by an advanced civilization that is millions of years ahead of human (ale co? brak rzeczownika).
która jest milion lat przed człowiekiem.' (tutaj chyba masz na mysli cala 'human race' a nie tylko jednego czlowieka.
...'the human..dodalabym 'race'...the human race.

3 After an interval the action moves into the future where (przedimek) human (albo w l. mnogiej, uwazaj na to) travels...
Czyli powinno być 'the human' na oznaczenie człowieka wogóle? (tak, mysle, ze tak)

Fakt, ale to jaka jest różnica między 'ape-man' i 'man-ape' - jak to tłumaczyć na polski?
Że tak wtrącę :
Po polsku raczej będzie: "cywilizacja, która człowieka [ludzi] WYPRZEDZA (w rozwoju) o miliony lat"

ape = (z definicji) małpa człekokształtna
ape-man = małpolud, człowiek małpopodobny
hominid = hominid czyli ogólnie przodek człowieka -> chyba najlepiej pasuje do filmu Kubricka
man-ape = małpa człekopodobna, ale również 'małpolud' bo np. bohater komiksów Marvela i skoro tak nazwano świadomego swego czowieczeństwa osobnika z małpiastymi cechami nadprzyrodzonymi to podejrzewam, że w obu tych zlepkach prawa gramatyki nie obowiazują. W innych tego typu nazwach juz mamy gramatycznie, np. "Spider-man, Bat-man..."
edytowany przez argazedon: 27 lip 2012
Cytat: argazedon
że w obu tych zlepkach prawa gramatyki nie obowiazują.

Obowiazują
man-ape = czlowiek-małap, zestawienie dwóch rzeczowników
ape-man - tutaj ape zachoweuje się jak przymiotnik, typowa dla angielskiego przydawka rzeczowna, np. iron w iron chair
A rzeczywiście. Dzięki.
edytowany przez argazedon: 28 lip 2012
Chciałbym jeszcze poruszyć jedną sprawę:

Monolit pobudził mózgi ludzi małp -->
The monolith gave man-ape brains/man-apes' brains a boost
Chodzi mi o to, czy te wyrażenia są sobie równoważne, tj.:
1. man-ape brains
2. man-apes' brains
Albo jak powiedzieć np. zdaie: rozwój ich mózgów rozpoczął się gdy pojawił się monoit

1. Their brain development started when the monolith had appeared.
2. Their brains' development started when the monolith had appeared.

Czy oby dwie formy są poprawne?
edytowany przez calf: 30 lip 2012
Cytat: calf
Albo jak powiedzieć np. zdaie: rozwój ich mózgów rozpoczął się gdy pojawił się monoit
1. Their brain development started when the monolith had appeared.
2. Their brains' development started when the monolith had appeared.
Czy oby dwie formy są poprawne?

A jak myslisz?
1. - tutaj juz mowisz, ze 'ich' mozgi
2. Ich mozgow - bo tutaj wspominasz, ze kazdy z nich mial wiecej jak jeden mozg...
dzięki, ale nie za bardzo rozumiem... :|

To jak powinno być?
Jeśli użyjesz liczby mnogiej "brains", będzie znaczyło, że każdy z hominidów miał więcej niż jeden mózg.
Zresztą , po polsku też tak to byłoby zrozumiane - "ich mózgu" i "ich mózgów" rządzi sie taką samą logiką jak "jego mózgu" i "jego mózgów"
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
brain/brains - może znaczyć mózg, umysł
Więc to nie jest najlepszy przykład...

Weźmy inny przykład:
Rozwój ich serc (np 10 jakiś tam zwierząt) zatrzymał się w połowie. - To będzie: Their heart development stopped in the middle.
Znaczyć coś a być gramatycznie poprawnym to różnica.
Co do zdania to :
Their heart development stopped in the middle HALF-WAY.
Temat przeniesiony do archwium.