jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

szukałem po słownikach i nie znalazłem.
jak mozna przetłumaczyć te 2 pojęcia
assessmet reports (sprawozdanie oceniajace???) cos mi sie tak wydaje
proposals reports tu kompletnie nie mam pojecia
raporty ocen/y
raporty poropozycji

może tak
Przede wszystkim podaj użytkownikom KONTEKST.
Słowo "assessment" w finansach, prawie, ubezpieczeniach, itp. może oznaczać różne rzeczy, np. "oszacowanie/ocena należności"
Słowo "proposal" może oznaczać np. "wniosek ubezpieczeniowy".
Itp.
zawsze mowimy ...prosze podac kontekst....bo te slowa maja multum odpowiednikow...
OK.
te pojecia to part of composition
ASSESMENT REPORTS- discussing the suitability of a person, place, plan etc
PROPOSALS REPORTS-discussing suggestions or decision about future actions.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie