I like me an audience.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"I like me an audience." To coś jak "lubię być sławny, popularny", prawda?
to jest niezrozumiale
Według Google taki zwrot istnieje...
to nic nie znaczy
Translator google źle tłumaczy, zresztą jak każdy translator. Nie znalazłam jeszcze dobrego żadnego translatora.
Nie mam na myśli translatora, a wrzucenie tego tekstu w Google. Wyszukiwarka podaje sporo stron, gdzie ten zwrot został po prostu zastosowany.
najwyrażniej mowi sie "I like me różne rzeczy"

tu raczej: lubię mieć widownię
Zdanie jest zrozumiale - często wymawiane w Irish English, ale dla nativa zrozumiale.
Czyli w sumie zrozumiałam dobrze. Dziękuję wszystkim za pomoc :).
Temat przeniesiony do archwium.