What’s with..

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak prawidłowo tłumaczyć wyrażenie „What’s with..” w następujących zdaniach (w nawiasach kontekst w jakim zdanie się pojawia):

1. Wow! What’s with the suit and tie?
(opis sytuacji: you see a friend who always wears tee-shirts and shorts. But today he is wearing a suit and tie. You are surprised so you say… like above)

2. “What’s with Mr. Niceguy?”
(opis sytuacji: your teacher, Mr. Niceguy, is usually a nice guy. But today has been yelling at students for no good reason. After class, you say to a classmate… like above.)

3. Hey, what’s with the cherry?
(opis sytuacji: your sister knows that you hate cherries on top of ice scream. But today she gives you a bowl of ice cream with a cherry on it. So you say ..like above)

Od dłuższego czasu próbuje wymyśleć polski odpowiednik tego wyrażenia, ale jak na razie bez skutku... proszę o podpowiedź....
o co chodzi/co jest, w polski tez sie to uzywa