Przetłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Miałabym ogromna prośbę o przetlumaczenie kilku zdań. Z gory dziękuję.
1) My wiedzielismy, że nie wygramy, ale wzięliśmy udzial w tym konkursie.
2) Kiedy słuchalem muzyki, zadzwinił telefon.
3) Mama powiedziała, że w ten wtorek lecimy do USA.
4) Pożegnałam się z rodzicami.
5) Kiedy wylądowaliśmy, na lotnisku zobaczyliśmy czekającą na nas kobietę.
6) On kazał nam pracowac jako sprzedawcy.
7) On patrzyl co robimy.
8) Zmusił nas do pracy.Ona zaoferowała pomoc.
9) Ona oprowadziła nas po mieście.
Dlaczego najpierw nie spróbujesz sama się z tym uporać? Uwierz mi, że samodzielne napisanie nawet kilku takich zdań w obcym języku może być baaardzo motywujące i dostarczać wiele radości. ;)
I znowu to samo.
ania1516, jak Pisałaś ten temat, to takimi czerwonymi literami było napisane:

Uwaga! Prosimy o NIE proszenie o odrobienie zadań domowych, tłumaczenia długich tekstów oraz inny prośb w których nie widać własnego wysiłku. Takie wpisy na ogół pozostają bez odpowiedzi. Zachęcamy jednocześnie do samodzielnej pracy i prośbe na forum o sprawdzenie - szansa na odzew forumowiczów jest wtedy nieporównywalnie większa :)

Każdy Ci tutaj pomoże, w ten sposób, że Ci sprawdzi Twoje zdania!

Jest to nie w porządku w stosunku do Ciebie, niczego się nie Nauczysz tak robiąc, Musisz sama spróbować - ja tak robię - a potem czekać na poprawki!
Ciekawa Zycia
Jak sama zauwazylas, niektorzy ludzie na tym forum nawet nie rozumieja tego co sekunde temu czytali - zanim wysylaja posty to 'niby' czytaja - ale nic z tego. Ahh, ta mlodziez - wszystko na latwizne.
Zorbilam blad bo zdania mialam przetlumaczone a wyszlo tak ze niby nic nie mialam a ja chcialam tylko porownac czy wy tak samo myslicie. No ale teraz moze napisze jak mialam przetlumaczone i czy sie ze mna zgadzacie.
1) My wiedzieliśmy, że nie wygramy, ale wzieliśmy udział w tym konkursie.
We known that we will not win but we took part in this competition.
2) Kiedy słuchałam muzyki, zadzwonił telefon.
When I was listening the music, the phone rang.
3) Mama powiedziała mi, że w ten wtorek polecimy do USA.
Mum told me that in this Thuesday we will fly to USA.
4) My pożegnalismy się z rodzicami.
We said goodbye with parents (tu może być błąd)
5) On kazał nam pracować jako kelner.
He directed to work as waiter.
6) On patrzył co robimy.
He watched what we done/are doing.
Przepraszam i dziekuje za sprawdzenie z gory.
1) My wiedzieliśmy, że nie wygramy, ale wzięliśmy udział w tym konkursie.
- We known that we will not win but we took part in this competition.
- We knew (that) we would not win, but we took part / participated in the competition.

2) Kiedy słuchałam muzyki, zadzwonił telefon.
- When I was listening the music, the phone rang.
- When I was listening to music, the phone rang.

3) Mama powiedziała mi, że w ten wtorek polecimy do USA.
- Mum told me that in this Thuesday we will fly to USA.
- Mum / mother told me (that) we would fly to USA that Tuesday.

4) My pożegnaliśmy się z rodzicami.
- We said goodbye with parents.
- We (have?) said goodbye to (our) parents.

5) On kazał nam pracować jako kelner.
- He directed to work as waiter.
- He (has) made me work as a waiter.

6) On patrzył co robimy.
- He watched what we done/are doing.
- He watched what we were doing (tutaj nie jestem w stu procentach pewien).
Zamiast 'to say goodbye' można też - bodajże - użyć określenia 'to bid farewell', ale jest to raczej dość formalne. Wyrażenie to przyjmuje postać:
- to bid farewell to someone, np.: She bid / bade farewell to her father;
- to bid someone farewell, np.: I bid / bade her farewell;

Przypominam, że czasownik w formie bezokolicznika to bid odmienia się jako bid / bade w Past Simple Tense i jako bid / bidden w Past Participle. ;)
Będąc jeszcze dokładniejszym:

BrE:
- infinitive form: to bid;
- past form (preterire): bade;
- past participle form: bidden;

AmE:
- infinitive form: to bid;
- past form (preterire): bid;
- past participle form: bid;
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie