zdanieeee!proś o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o przetłumaczenie ponizszego zdań


1co słychać nowego?,co do twojego pytania to...
2a jeśli chodzi o papierosy to niepale...
1. How are things now? (What's new?) As to your question...
2. As far as cigarettes are concerned, I don't smoke...
w dzisiejszych czasach nawet pisanie to takze rozmawianie, a wiec cos lzejszego podam,
Speaking of cigarettes, I don't smoke.
No to jeszcze krocej:

As for cigarettes, I don't smoke.
najkrocej jak moglem sobie wymyslic

(odpowiednio akcentujac) Cigarettes? I don't smoke... :'
Fags?! No way!
Jesli jeszcze krocej, to juz chyba pismo obrazkowe... ;-))
_? X

did you get it?
Yup! Pismo obrazkowe! You win. ;-))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa