If I leader of Poland...Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 36
poprzednia |
Chodzi w tym zadaniu o to aby napisac co by sie zmieniło w ochronie środowiska jeżeli byłoby się prezydentem Polski.Myslałam, żeby napisac aby ludzie jezdzili więcej na rowerach aniżeli autem,ale nie mam wiecej pomysłów.Mam napisac 10 zdań :/ Czy ktoś mi moze to ułozyc a ja ew. przetłumacze na agn.Albo jeżeli byłby ktos tak miły mi od razu napisac po ang.?Bardzo proszę,ja niemam teraz za bardzo głowy do ang. bo mam inne przedmioty na głowie.
Za każda pomoc będe wdzięczna.
tzn, nie chce Ci sie myslec?
Może i nie chce mi się myśleć bo mam już dośc na głowie a może nie mam pomysłu na to zadanie.
Bardzo proszę o pomoc.
kazdy ma tu duzo na glowie, a mimo tego ludzie traca swoj czas i pomagaja innym, natomiast trzeba sie troche przylozyc - sama napisalas juz o kilku swoich pomyslach, wiec rusz glowa troche bardziej, napisz zdania, przetlumacz, a my Ci sprawdzimy. dla tych co im sie nie chce, NIE MA tu miejsca.
No, ale nie wiem czy się myle mówiąc, że jeśli tu ktoś wchodzi to chyba wie, że po to aby pomóc a jeżeli nie ma ochoty/czasu itd. to nie wchodzi na to forum.
Także proszę jeszcze raz o pomoc bo ja poprostu niewiem jak to zrobić i tyle, przyznaje się, że tego nie umiem :/
Będę naprawde bardzo wdzięczna.
Tam jest błąd, tytuł bez sensu.
Może raczej chodzi o "President-environmentalist".
Napewno temat nie jest błędny.Nauczycielka nam taki podala If I leader of Poland...
wobec tego nauczycielka jest niedoedukowana
Chcesz pomocy a kłócisz się z tymi, którzy ci mają pomóc... Tytuł jest błędny.
A moze z tablicy zle przepisala? Bo to troche dziwne, zeby na tablicy byl blad i nikt z klasy go nie zauwazyl i nic nie powiedzial.
If I were leader of Poland, I would do everything that I used to dream about. First of all, I would build as many sports centres as possible so that kids could take up their free time playing sports, and not hanging about with stupid ideas in their minds.
Secondly, I would...
and not hanging - skąd ten gerund? Czy nie: rather than hanging?
>and not hanging - skąd ten gerund? Czy nie: rather than hanging?

...take up their free time playing sports, and not hanging about - 'hanging about' odnosi sie przeciez do 'take up their free time'
a teraz wersja po polsku:

...aby spedzali swoj czas uprawiajac sport, a nie wloczac sie...

znow sie zaczalem zastanawiac, skad takie pytanie o tak prosta kwestie
>If I were leader of Poland, I would do everything that I used to
>dream about.

Now you don't care about those things, right?

First of all, I would build as many sports centres as
>possible so that kids could take up their free time playing sports,
>and not hanging about with stupid ideas in their minds.
>Secondly, I would...

...so that kids could take up sports/playing sports in their free time rather than hang about/and not hang about...
>'hanging about' odnosi sie przeciez do 'take up their free time'

w takim razie przecinek przed 'and' jest niepotrzebny, bo wskazuje, że hang about jest tu rozwiazaniem alternatywnym wobec 'take up'

Nie do konca tez rozumiem 'take up their free time playing sports'
wedlug mnie mowi sie
sth takes up sbd's free time
ale nie sbd takes up his/her free time doing sth
>Now you don't care about those things, right?

Right. I no longer care about others, especially kids hanging about.

>...so that kids could take up sports/playing sports in their free time
>rather than hang about/and not hang about...

I used the phrasal verb 'take up' with 'fill up an amount of time' in meaning; you used 'take up' meaning 'start doing some kind of activity'

Believe it or not, both versions are correct; I could have also included the preposition 'in' between 'time' and 'playing'
bo u mnie jest 'take up' jako 'spedzac (czas)', a w twojej wersji jest 'zajac sie czyms' w czyims czasie; ponizej jest juz moje tlumaczenie, ktore przedstawilem buncombe
Dziękuje wszystkim za pomoc,napewno mie się to przyda jednakże w tym zadaniu chodziło co bym zmieniła w ochronie srodowiska gdybymm była prezydentem.
I zadanie nie jest błedne przepisane,nauczycielka jest lekko nie wyedukowana...niestety:/ I stąd moje problemy z angielskim.
>w takim razie przecinek przed 'and' jest niepotrzebny, bo wskazuje, że
>hang about jest tu rozwiazaniem alternatywnym wobec 'take up'

nie wobec 'take up' ale rozwiazaniem wobec 'playing sports'
>nauczycielka jest lekko nie
>wyedukowana...niestety:/ I stąd moje problemy z angielskim.

jezeli to co napisalas jest prawda, to dobitnie ci wspolczuje - nie ma to jak gamon w szkole uczacy innych
>nauczycielka jest lekko nie
>wyedukowana...niestety:/ I stąd moje problemy z angielskim.

>jezeli to co napisalas jest prawda, to dobitnie ci wspolczuje - nie ma to jak gamon w szkole uczacy innych

No niestety to co napisałam jest prawdą, uczyła wcześniej Ruskiego a potem 4lata kursu ang. i teraz uczy nas :/ Na lekcje niewolno nam się jej pytac co oznacza dane słowo bo nam powie zebyśmy spr. sobie w domu.
źle użyłeś take up w tym zdaniu.
the meanings may be correct but the collocation you used is not.
>uczyła wcześniej Ruskiego a
>potem 4lata kursu ang. i teraz uczy nas

a to troszeczke przesadzilem z tym gamoniem-nauczycielem (myslalem, ze to ktos po studiach o kierunku anglistyki, czy temu podobne)
niestety w Polsce jeszcze przez dlugie lata ludzie beda dazyli do zaspokojenia normalnych zyciowych potrzeb w podobny sposob, doksztalcajac sie na roznych kursach zawodowych. To jest okropne, ze czlowiek, nie moze pozwolic sobie na normalne bytowanie z jednej pensji; rozumiem, ze ta Pani musiala sie przekwalifikowac, bo uczenie jezyka rosyjskiego nie nalezy do tych 'z pierwszej polki zainteresowania'; 4 lata nauki jakiegos jezyka to naprawde za malo, aby moc sobie swobodnie uzywac slownictwo, i przekazywac innym swoja wiedze w tym temacie
ja wciaz pamietam, jak zaskoczona przeze mnie Angielka, nie wiedziala, o co pytam, uzywajac takiego pojecia jak 'command of English'; na drugi dzien, juz bardziej wyedukowana, podjechala o mnie, i przyznala sie, iz nie miala pojecia, ze cos takiego istnieje - a ona od trzydzietu paru lat stapa na angielskiej ziemi, I NIE WIEDZIALA TEGO
nie ma szans - aby poznac jezyk w stopniu 'fluency' trzeba nim stale operowac; ta twoja pani od angielskiego musi byc non-stop na czasie, aby moc wam pomagac ze slownictwem i gramatyka, a tak chyba nie jest...
why not? :@
engee30 ale wiesz, że jej niewykfalikowanie odbija się na nas po przez niewiedze z tematu angielskiego i to jest niesprawiedliwe, ponieważ w szkole powinni uczyć a ja kończąc szkołe będe z "pustką" języka ang.
I będe zmuszona się doszkolic na jakimś kursie ang.
I to mnie ztrasznie wkurza, ale co ja moge zrobic?
'cause it's not used like that
>I będe zmuszona się doszkolic na jakimś kursie ang.

to ci tylko pozostaje; a moze sama zechcialabys dolaczyc do grona pedagogicznego w przyszlosci?
a wiec wytlumacz to autorowi ksiazki, z ktorej to wycinek chce ci zaprezentowac:

...Probably not. Everyone imposes on him. It's a shame. He's quite a nice man."I didn't offer an opinion on that since I didn't have any, so I TOOK UP THE TIME ADMIRING the surroundings. Laura Channing took up most of them. After a while she spoke again. "I'm afraid I owe you an apology, Mr. Preston. Pretty silly of me to give you...

Murder forestalled. Chester, Peter. UK: Chivers Press, 1990
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |