problem ze zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,

Czy ktoś byłby na tyle miły i podpowiedział mi jak przetłumaczyć ponizsze zdanie:

"Gdybym zdecydowała się na studiowanie tego kierunku, musiałabym zdawać egzamin z rysunku, więc zrezygnowałam"

nie wiem jak "ugryzc" to zdanie :)

dziekuje
pozdrawiam
Moje podejście do "ugryzienia" :)
If I had decided to study this subject, I would have had to take a drawing exam. That's why I gave up.
>That's why I gave up.

zdaje mi sie ze ph.v. 'give up' to transitive verb - wymaga obiektu.
...that's why I gave it up.
obiektu -> dopelnienia, znaczy sie... ;-)
faktycznie, obdżekt być musi ;)
tak własnie myslalam, ze trzeba to "ugryzc" trzecim conditionalem, ale nie byłam pewna.

dzieki za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków