Prosba o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

...czy ktos moze mi przetlumaczyc wlasciwie nazwe KRUS- Kasa Rolniczego Ubezpiecznia Spolecznego?....interesuje mnie tylko wlasciwa odpow.a ie domniemane.....z gory dzieki
>KRUS- Kasa
>Rolniczego Ubezpiecznia Spolecznego?

Tak.

http://www.krus.gov.pl/
Przepraszam, ślepa, niemyśląca i niemądra jestem. Myślałam, że Ci chodzi o rozwinięcie skrótu...
Zadośćuczynienie:

The Agricultural Social Insurance Fund (KRUS):

http://www.krus.gov.pl/en/
Wielkie dzieki za pomoc-dobrze ze jeszcze mozna na kogos liczyc:)...pozdrawiam

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego