Bardzo proszę o przetłumaczenie wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie chodzi mi o to, by ktoś tłumaczył go z zachowaniem języka poetyckiego itd., tylko tak, bym rozumiała, o co w nim chodzi (tak normalnie, jak zwykły tekst).

Będę bardzo wdzięczna za te tłumaczenie, bo nigdzie nie mogę znaleźć polskiej wersji tego wiersza.

To wiersz Dylana Thomasa "Love in the Asylum".

"Love in the Asylum"

A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds

Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds

Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.

She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears

And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę