text medyczny - O tłumaczenie ploszę!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Guz pnia naciekający most (granice morfologiczne zmiany: górna – ½ mostu, dolna – pogranicze mostu I rdzenia przedłużonego).Naciek obejmuje lewą część mostu, powoduje rotację i zniekształcenie konaru móżdżku. Efekt masy wyrażony nieznacznym uciśnięciem komory IV od strony lewej i redukcją światła zbiornika okalającego.Badania MRS wykazało ekspresję pasm Cho i mI w morfologicznych granicach guza.Pomiar z pogranicza zmiany wykazuje normalizację widma.Pozostałe struktury mózgowia bez widocznych zmian ogniskowychObraz MR wskazuje na guz pochodzenia glejowego
The stem tumor infiltrating the bridge (morphological borders of the lesion: the upper one- 1/2 of the bridge, the lower one-the border of the Ist bridge). The infiltration affects the left part of the bridge causing rotation and the deformity of the cerebellum limb. Mass effect is shown by the insignificant press of the IVth ventricle from the left and the reduction of light of the cisterna ambiens. The MRS examinations have shown the expression of the Cho and Im bands in the areas of morphological bordres of the tumor. The border measurement indicates the normalization of the spectrum. The remaining structures of the brain without any significant focal changes. The MR image indicates the tumor of the neuroglial origin.

Nie jestem specjalistką, więc kilka rzeczy trzeba pewnie będzie wziąć na poprawkę (np. pasma przetłumaczyłam ako "bands" ale czy w tym kontekście ma to zastosowanie, nie jestem w stanie powiedzieć...)
Errata:
Oczywiście zamiast "the border of the 1st bridge" powinno być: "the border of the bridge of the first medulla oblongata" a zamiast "bands in the areas of morphological bordres" powinno być "borders".
Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam.
Pozdrawiam ;)

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe