może ktoś to przetłumaczuć

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cześć Karolina,
piszę do ciebie z obozu zimowego w Wiśle. Jest super. Dużo jeździ się na nartach, są tu też zawody narciarskie. W pensjonacie jest basen, można też zagrać w kręgle lub bilard. Ciągle pada śnieg, więc przed kolacją chodzimy porzucać się śnieżkami. Jak dobrze, że nie pada deszcz.
A jak tobie się udał zimowy wypoczynek?
nie
Też bez wkładu własnego, bo mi się nie chciało.

Hi Karolina, I write to you from winter camp in Wisle. It is cool. Lots goes on skis, also goes here these ski contests. In boarding-house it is pool, can also play bowling. Still falls snow, so in front of supper we walk to throw ourselves snowballs. As well, from rain does not fall.
And how did you succeed winter rest?
>Też bez wkładu własnego, bo mi się nie chciało.

Nie wolno tak cyganić. Jak to ci się nie chciało? A kto znalazł tłumacza, kto wkleił, wykleił, znowu wkleił?
Zeby to było takie proste - wleić wykleić. Nic z tego, bo mi się ogonki i inne polskie robaczki nie chciały przekleić więc każde słowo z robakiem musiałam wpisać do tłumacza.
Biedna eva74, biedna. Ale nie martw się, zzzAska93zzz z całą pewnością bardzo dobrze zna niemiecki. Jak będziesz potrzebowała wypracowania - pomoże.
a co tu tyle byków? Jak się zobowiązujecie coś przetłumaczyć to chociaż róbcie to bez byków...
>a co tu tyle byków? Jak się zobowiązujecie coś przetłumaczyć to
>chociaż róbcie to bez byków...

Przecież eva74 napisała wyraźnie, że bez wkładu własnego to zrobiła. Znaczy posłużyła się maszynką do tłumaczeń. A że maszynka robi błędy, to chyba nie jej wina...
Jak to? Tam sa błędy??? Niemożliwe! Przecież z translatora to musi być dobrze...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie