Jak według Ciebie powinno się to przetłumaczyć ?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 31
poprzednia |
Jak według Ciebie należałoby przetłumaczyc poniższe zwroty na j. angielski:

1) WOJNY UBRANIOWE

2) WOJNY NA UBRANIA

3) BITWY UBRANIOWE

4) BITWY NA UBRANIA

5) POJEDYNKI UBRANIOWE

6) POJEDYNKI NA UBRANIA

****************************

Który ze zwrotów podoba się Tobie najbardziej ?
clothes fights/battles
wojny/bitwy na ubrania
A nie uważasz że powinno być

CLOTHES WARS (wojny na ubrania)
wszystkie te slowa: wojny, bitwy, pojedynki przywodza na mysl rozne idee. nie wiemy, o ktora Ci chodzi.

ponadto, nie znamy kontekstu. bez kontekstu kazda z propozycji brzmi, moim zdaniem, dziwacznie.
Ja podjąłem decyzję: Nie pomagam tym, którzy nie podają kontekstu. Trudno :)
merix,
That's a very 'bullish' attitude. You have to be a clairvoyant, or like me, a White Witch, to guess what people have on their minds.
Sorry, I'm not psychic, I wish I would have that power. Or maybe not :)
I find your lack of faith disturbing. ;)
Ogólnie ludzie będą się przebierać w ubrania.

Łączyć będziemy ich w pary.

Toczyć będa między sobą ,,pojedynki'', w których ludzie będą oceniali kto jest lepiej ubrany.

Całość zabawy nosić będzie nazwę WOJNY NA UBRANIA.

I chcemy się upewnić iż właściwa jest nazwa CLOTHES WARS dla tekiej zabawy?
Ja bym to nazwała the battle of attires:)
Clothes Wars is well-understand.
well-what?
Sorry. I meant 'well-known', I made a mistake copying other word in M.Office.
I guess he meant well-understood.
nie podoba mi się wars, bo jest za wojenne

przenośnia, w tym wypadku, ubieranie sięi przerzucanie się ciuchami, pewnie między drużynami, zotanie lepiej zrozumiana gdy użyjemy battles/fights, coś podobnego do zdrowej rywalizacji z nutką wyśmienitej zabawy

wars mogłoby zniszyć ten element "zdrowej" rywalizacji, tak myślę :)
I know what you meant:) But it should be what Merix said - "understood", not "understand":)
A mnie z kolei zgrzyta to "clothes" - może lepiej będzie "outfits" albo "dress". O, np. "dress fights" (tu się zrobi fajna dwuznaczność:))
I was afraid of criticism so I had to come up with an idea - 'well-known' - but actually I meant - 'well-understood' -. Thx for correction merix.
I agree with you.
No probs :) Don't be afraid, it's just our little forum. No one's gonna stay put in here, but you let me now if you have problems reading me or sth, right? :)
dress fights kojarzy mi się troszkę z wojną dresów ;), sorry :)) Przekombinowałaś? :)
chyba kiecek, jak już:)

>Przekombinowałaś? :)

:P LOL
>dress fights kojarzy mi się troszkę z wojną dresów ;)

To tylko Polakowi sie tak moze skojarzyc ;)
:) choć w sumie był :)
Dzięki za burzliwą dyskusję :0

Pozostaniemy przy pojedynki na ubrania

Czy prawidłowa nazwa to:

The Clothes Fights czy też

Clothes Fights ?

*****************

Będziemy robili także cykl imprez dla ludzi ciekawie się ubierających.

Jak Wam się podoba nazwa CLOTHES FIGHTS PARTY ?.

Czy też powinno być THE CLOTHES FIGTHS PARTY ?

Pozdrowionka !
przy tytułach można pominąć "a/the"
tudzież hasłach reklamowychh/newsach/
the clothes fights brzmi jak cos jednyego w swoim rodzaju - wlasnie przez uzycie the. jestem za tym, zeby the pozostawic

the clothes fight party - bez 's' po fight.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie