Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mogę Was prosić o przetłymaczenie tego na angielski. Chciałbym to umieścić w CV.
- wdrażanie nowych funkcjonalności oraz projektów
- optymalizacja procesów informatycznych
- bezpośredni kontakt z Zarządem firmy
- zarządzanie usługami sieciowymi
- zarządzanie rozproszoną infrastrukturą sieciową
- zarządzanie bezpieczeństwem sieci
- przeprowadzanie audytów systemów i infrastruktury informatycznej
- zarządzanie procedurami ISO 9000:2001 z zakresu działu IT
- wsparcie i koordynacja prac działu Administracji Sieci
-implementing the new functionalities and projects
-optimisation of TI processes
-direct contact with the firm management
-managing network services
-managing diffuse network infrastructure
-managing web security
-doing auditings of systems and web infrastructure
-managing procedures ISO 9000:2001 from IT section extant
-support and coordination of Network Administration works section
tam w drugim podpunkcie zamiast TI wstaw IT;)
"direct contact with the firm management"
lepiej: "direct contact with THE firm's management" albo "direct contact with COMPANY management"

-PERFORMING AUDITS of systems and web infrastructure


"managing procedures ISO 9000:2001 from IT section extant" cos tu nie gra

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa