Tłumaczenie przyimków

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hejka!
Chciałbym zacząć się za naukę angielskich przyimków, z nimi mam dość dużo problemów.
Na pierwszy ogień wybrałem sobie parę:
happy with
suprised by
upset about
satisfied with
bad at
angry with somethings
angry about someone
concerned about
embarrassed by
frightened of, by
nervous about
annoyed at
bored by, with
fed up with
scared by
pleased with
worried about
keen on
onterested in
good at
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć dosłownie na polski??, słowniki trochę głupieją na przyimkach, a nie chce się uczyć źle. Mógłby ktoś pomóc?
Miałem ten sam problem, zgłosiłem się do biura tłumaczeń: http://tlumaczenia-biuro.pl , załatwili sprawę szybko i bez kłopotów... naprawdę polecam.
Wysyłasz go do biura tłumaczeń z wyrażeniami, które w każdym słowniku znajdzie? Klientów brakuje?
przecież nie będę im płacić, no co wy...
Wy nie wiecie, jak te przyimki zmienią słowo?
Wiemy, ale nie chce nam się odrabiać czyjegoś zadania. Popracowałeś choć trochę ze słownikiem?
one nie zmieniaja slowa, niewiele z tych slow, ktore podales, mozna uzywac z roznymi przyimkami w nieco roznych znaczeniach. Przyimki roznia sie miedzy jezykami i o to chodzi w tej liscie, np. po polksu 'dobry z czegos/w czyms' po angielsku 'good at sth'.
To nie jest praca domowa, jak by się ktoś czepiać :P, Chce się nauczyć parę przyimków sam dal siebie, aby wzbogacić gramatykę, z którą mam trochę problemów.
Sprawdzałem w słownikach, ale nie mają aż takich dogłębnych def. z przyimkami..., komputerowy słownik też jakieś głupoty mówi. Może mi ktoś pomóc przetłumaczyć znaczenie tych przyimków??
Czy takie użycie 'good at' jest ok? I`m good at a maths. (?)
Proszę o pomoc, jak ktoś wie
good at maths - tak wlasnie sie mowi
masz za slabe slowniki, skoro nie podaja polaczen z przyimkami - a moze szukalas(es) w haslach z przyimkami, np. pod 'at', a nie pod 'good'?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie