tłumaczenie - parę terminów

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

proszę o pomoc z tłumaczeniem kilku nazw i słówek:
środowiskowy dom samopomocy (nie dom pomocy społecznej :))
pracownia (chodzi o pracownię artystyczną w której odbywają się rehabilitacyjne grupowe zajęcia - w stylu garncarstwo, rzeźba, malarstwo itd. słowo studio/atelier mi tu nie pasuje, najbardziej odpowiednie wydaje mi się 'workshop' ale to bardziej pracownia rzemieślnicza)
Z góry dziękuję :)
co robi ten dom?
pracownia - moja pierwsza myśle to workshop, choc pottery workshop pasuje raczje jako nazwa samych zajec
Co myslisz o room? Pottery room?
A dlaczego studio nie?
the pottery workshop or clay art workshop or ceramic workshop
Mogę się mylić ale 'studio' dotyczy raczej pracowni malarskiej/fotograficznej i nie wiążącej się z zajęciami grupowymi, a raczej z miejscem pracy artysty.
Dziękuję bardzo za odpowiedzi :) sądzę, że art workshop będzie najbardziej trafne bo pozostałe sugerują, że jest to głównie pracownia do pracy z gliną/ceramiką a to tylko jedna z funkcji ;)
Co do ŚDS to miejsce dziennego pobytu dla osób niepełnosprawnych, w którym odbywają się właśnie takie zajęcia rehabilitacyjne - warsztaty artystyczne, informatyczne, kulinartne, rehabilitacja fizyczna, zajęcia sportowe, czasem wycieczki itd. Przeznaczone dla osób dorosłych niepełnosprawnych i upośledzonych, są tam wyszkoleni rehabilitanci i terapeuci, pielęgniarka, ileś tam godzin w tygodniu pełni dyżur psycholog itd. Ale nie jest to pobyt na stałe (24/7), nie jest to żaden zakład psychiatryczny, nic z tych rzeczy. Na wikipedii jest hasło na ten temat jeśli coś pominęłam :)
środowiskowy dom samopomocy-- check 'Supportive housing'
'art workshop' naprawde brzmi jak nazwa kursu, rozwaz jeszcze raz Art(s) Room
SDŚ - Community Day Care Centre for the Disabled??
Yes, but Day Care Centers is designed primarily for children I guess ?
Chociaż też nie koniecznie, dla staruszków tez.
Why not something like - Social Care Facility provides a wide range of activity/group workshops for the disabled ?
are
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie