słówka

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Co to znaczy ?

- ancient custom (n)
- can`t wait (phr)
- change one`s mind (exp)
- fixed arrangement (n)
- future intention (n)
- horsehoe (n)
- in one`s honur (exp)
- on the spot decision (phr)
- pumpkin latern (n)
- run out of (phr v)
- sb can make it (exp)
- Season`s greetings! (phr)
- take place (phr)
- three-tier (adj)
- Well done! (exp)
ling.pl
Super........
w przyszlosci tez inni beda za ciebie pracowali?
rozumiem, rozumiem, tylko, że do przetłumaczenia miałem ok. 300 słówek, a tego niestety nie znalazłem...
no nie zartuj, ze np. horseshoe nie znalazles :) zeby odgadnac znaczenie tego wyrazu, wystarczy troche wyobrazni.
- stary zwyczaj
- nie moge sie doczekac
- zmienic (czyjes) zdanie / rozmyslic sie
- umowione spotkanie / dobicie targu (jakos tak)
- przyszle intencje / zamiary
- podkowa
- doslownie: w czyims honorze; "oddac czesc"/respekt ?
- albo: trafna decyzja / "albo "strzal w dziesiatke" (jakos tak)
- latarenka/lampion z dyni
- tak sie mowi, gdy cos sie konczy np "run out of milk" - mleko sie konczy; albo np w magazynie: "run out of boxes" - nie mamy juz pudelek; itp
- ktos to moze zrobic
- tego zwrotu sie uzywa zamiennie z "Wesolych swiat" (Happy Holidays) (obu wielkanocnych i B. Narodz.)
- usiadz / zajmij miejsce (np. przy stole obok kogos)
- troj-poziomowy, np o torcie
- Dobra robota!
Przepraszam. Oto dwie poprawki:
1) Zamiast "on the spot decision" = trafna decyzja / "albo "strzal w dziesiatke".
Porawne tlumaczenie to: "natychmiastowa decyzja/od razu podjeta decyzja". "on the spot" doslownie znaczy: na miejscu/w danym punkcie (miejsca i czasu)

2) Co do "troj-poziomowy". Tego zwrotu mozna tez uzyc np. w sensie troj-poziomowy budynek. Tort oczywiscie tez, np. najczesciej weselny :)
Nie mylic p[ojecia z "troj-warstwowy" (3-warstwowy = 3-layers)
czy na pewno chodzi i "pumpkin latern"? a nie "lantern"?
a nie jack-o'-lantern?
tez moze byc. ale tak czy inaczej to lampion z dyni :) (dla obu znaczen)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa