jedno zdanko.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

czy mógłby ktoś przetłumaczyc poniższe wyrażenie:

your cake is still due i know but not to worry sweety my gift is also due
w wolnym tlumaczeniu

wisisz mi ciasto/ciastko wiem, ale spoko slonko ja tez wisze ci prezent

albo ladniej

Nie uraczyleś mnie jeszcze swoim ciastem/ciastkiem, ale ja też nie wreczylam Ci jeszcze swojego prezentu.
dziękuje bardzo za odp. :)
mogę prosić o sprawdzenie?

Chyba powinnam to kupić, aby później nie stać w kolejce.

I probably should buy it, in order to don't wait in line later.
I should probably buy it now to save me from standing in line later.
Mogą być?
I should probably buy it, so as not to wait in line later.
I should probably buy it, so as not to have to wait in line later.
dzięki bardzo!!!
A mogę prosić o jeszcze jedno zdanie?

Ktoś wyda twoją płytę, czy nie wiem robisz to sam?
A co to znaczy po polsku, bo nie lapie sensu?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka