Tłumaczenie pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu pierwszego ze zdań artykułu what's the point of a financial adviser? (źrodło spectator.co.uk)
Chodzi o "Not to come over all Jeremy Clarkson, but speeding fines irritate me. " Mam problem z not to come over all, nie bardzo wiem jakie tłumaczenie tego czasownika tu pasuje.
Dziękuję.
nie przechodząc (całkowicie) na stronę...
zachowywac sie jak
skad takie tlumaczenie, mg?
na podstawie takich przykladow jak
he came over all judgemental...
come over = become
not to come over all Jeremy Clarkson
nie chcac zachowywac sie jak Jeremy Clarkson...po prostu zamiast opanowac sie, to wybuchnac od reki
to mozna slyszec tez w:
don't you come over all innocent....
don't come over all virgin like ....
ok, dzieki
Super, dziękuję za pomoc !!!
Temat przeniesiony do archwium.