Kilka pytań o zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie od kilku tygodni pracuję w Dziale Exportu firmy handlowej.
99% spraw załatwiamy z Klientami mailowo i mam kilka pytań o przydatne zwroty, czy właściwie ich używam:


Które ze zwrotów jest właściwe:

Please find the enclosed...
Please find the attached...
I am sending the attached...
I enclosed the invoice...





Z góry dziękuję za pomoc,
Seba
Jaka jest różnica między the lead time a production time? wg mnie zadna
Czy zdanie "The lead time is on the 29th week" jest prawidłowe ...tak, bo to znaczy ze wtedy dopiero zaczynaja produkowac dany product...
Production time? - wg mnie to jest 'dlugosc w czasie' np. The production time of a pair of shoes is 2 weeks.
Jak prawidłowo używać słów dispatch a kiedy shipment? Ja bym uzywala 'dispatch' po kraju, a 'shipment' jak product idzie za granice kraju.

Please find (the) (niepotr.) enclosed...Please find enclosed an invoice for your materials....
Please find (the) (niepotr) attached...Please find attached an invoice for your products
I am sending the attached...(to jest ciekawe pojecie...bo co innego mozesz robic jak 'sending' cos, co jest 'attached' ...lepiej I am forwarding an attached invoice for your products...
I 'enclosed' (nie, tutaj 'enclose) the invoice..moze byc ale w zdaniu...I enclose the invoice which you requested...

Regarding, concerning czy in 'refference' (tutaj 'reference') to?...Regarding your query of 18th inst., matter concerning the faulty products which we sent.
I refer to your query of 18th inst., in the matter concerning the faulty shipment...
Jest jeszcze... Dear Sir/Madam, Re: Faulty shipment...
inst., - znaczy w tym miesiacu, a re: 'with reference to'...
Dzięki, ale w pracy każdy używa, być może niewłaściwie, podobnych zwrotów do "The lead time is on the 29th week" w sensie, że towar będzie wyprodukowany, gotowy właśnie w tym 29 tygodniu.

Więc jestem teraz a bit confused ;-)
1. 'Lead time' odnosi sie do okresu wiec podanie daty jest niewlasciwe, moim zdaniem.
2. 'Production time' odnosi sie do czasu jaki potrzebny jest na wyprodukowanie czegos, natomiast 'lead time' oznacza zwykle okres czasu: 'zatwierdzenie zamowienia' + 'production time' + 'czas na dostarczenie'.
3. Shipment vs despatch (dispatch) uzywa sie zamiennie - przynajmniej z mojego doswiadczenia.

« 

Nauka języka

 »

Business English