prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu zwrotu technicznego "płyty gipsowo-kartonowe". Który ze zwrotów najczęściej jest stosowany w fachowej literaturze anglojęzycznej?
plasterboard albo drywall
moze byc tez sheetrock ale to jest US i to jest przyjeta nazwa od dominujacego producenta - troche jak mowimy adidasy na wszystkie sportowe buty
Brytyjskie firmy konstrukcyjne używają tak jak podałam wyżej plasterboard albo drywall.
Sheetrock znam z życia codziennego bo w US wszyscy kontraktorzy używają sheetrock.
Zależy do czego to tłumaczenie ma być.
Być może.Dlatego mówię że to zależy na jakie potrzeby jest to tłumaczenie np.do jakiego kraju. Ja tych dwóch słów plasterboard i drywall nie wygooglowałam ze słownika, tylko znam je ze źródła z firmy brytyjskiej, która projektuje konstrukcje na całym świecie. Nawet w USA.