wymaglalność a zapadalność

Temat przeniesiony do archwium.
Hi! Może ktos z Was umiałby przetłumaczyć 2 terminy: zapadalność aktywów i wymagalność pasywów. Wiem, że takie określenia występują w terminologii bankowej-polskiej. A jak to jest w angielskim?
Aha, znalazlam określenia maturity assets/liabilities - więc prawdopodobnie nie ma rozróżnienia na wymagalny i zapadalny. Czy ktoś wie że tak jest na pewno ?

« 

Praca za granicą