jak to przetlumaczyc na polski???

Temat przeniesiony do archwium.
czy moglaby mi jakas zyczliwa dusza powiedziec jak przetlumaczyc:
'trust administrator' oraz 'trust company'? W jezyku polskim nie moglam znalez odpowiednika (bo tu nie nie ma takiego zawodu :)). Moze byc nawet opisowo. wielkie dzieki!
trust company to spółka powiernicza tudzież w niektórych tłumaczeniach bank powierniczy. Trust administrator to może powiernik w takim razie ;D jeśli istnieje ktoś taki po polsku