pomocy w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
w tekście oficjalnym,właściwie technicznym co może znaczyć: smth will be established at the home-base of the operating and marketing carriers? jak to powiedzieć po polsku? carrier znaczy tyle, co manager? dziękuję:-)
ekhm?No, proszę Was!!!Napiszcie chociaż swoje przypuszczenia:-]
Jeszcze jakbys napisala, o czym ten Twoj tekst jest.
Moje skojarzenie: "operating carrier" to moze byc np. linia lotnicza, ktorej samolotem lecisz, nawet jesli na bilecie figuruje inna "marketing carrier".
Zgadza mi sie to z pojawieniem sie slowa home-base, ktore moze tu oznaczac macierzyste lotnisko danej linii.

Ale 'carrier' ma jeszcze z 10 innych znaczen...
Bardzo, bardzo, bardzo dziękuje:-D to właśnie ten kontekst:-) ale się wszystko ładnie rozjaśniło;-]