Asystent Prezesa Zarządu

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko - czy Asystent Prezesa Zarządu to:
1. Assistant Management
2. Management Assistant

jedni mówią tak, inni tak - co wy na to - która forma jest poprawna? Mi się wydaje, że Assistant Management, ale może się mylę...
ale czy 'management' to nie będzie ogólnie - kierownictwo, zarząd??

'assistant manager' - to wicedyrektor

'chairman of the board' - to prezes zarządu (lub rady nadzorczej)
'deputy chairman' - to będzie zastępca owego prezesa
'assistant of the chairman' - to, moim zdaniem, będzie Asystent prezesa zarzadu
chairman's assistant - would be better

as 'manager's assistant' which translates: asystent dyrektora, wicedyrektor, zastępca kierownika
Assistant TO Chairman of the Board of Directors
Zdaje się, że "prezes zarządu" jest barrrrdzo trudną nazwą do przetiumaczenia - inaczej w Wlk. Brytanii, inaczej w USA itp.
Słownik Handlowy PWE (Wojtowicz-Neymann, Kozierkiewicz, Puławski) podaje 'chairman of the board' i tumaczy jako 'prezes zarządu'
2. bez filozofowania!
Czyli i tak niczego nowego się nie dowiedziałem
2.Management Assistant bez filozofowania! Pisz na moją odpowiedzialność!
Thx
ostro szafujesz swoją odpowiedzialnościa i nie do końca masz rację
"management assisstant" to asystent zarządu a nie prezesa
wystarczy sprawdzić jak w danej firmie nazywane jest stanowisko prezesa, bo z tym bywa różnie, ale na pewno w żadnej firmie prezes nie nazywa się management
Prezes to President ale nie spotkałem się ze zwrotem President's assistant a management assisstant-tak. Nie interesuje mne jak powinno być wg uczonych podręczników ale jak się używa w życiu codziennym i czy anglik by zrozumiał co mam na myśli.
aha.. jak chcesz się popisać to napisz CEO's assistant! Jeszcze lepsze niż management assisstant choć żadziej używane. Full wypas!
a ja nigdy nie słyszałam nazwy "management assisstant", przynajmniej w omawianym tu kontekście
zapominasz, że management to ogólnie mówiąc kadra kierownicza, nawet nie zarząd (board of directors), więc co by nie mówić, Twoja propozycja nie odpowiada w żaden sposób na pytanie o asystenta prezesa i żaden cudzoziemiec jej tak nie zrozumie
Ty nie słyszałaś management assisstant a ja nie słyszałem Twojej propozycji.
Ludzie - w mojej firmie zarząd jest jedoosobowy - na jego czele stoi prezes, a więc Management Assistant musi być chyba dobrze do licha. Skoro zarząd to management, a zarządem jest prezes i tylko on to jak inaczej. A ja, jako że jestem asystentem prezesa zarządu - muszę być management assistant, no chyba, że assistant mangement - chociaż to drugie wcale mi się nie podoba.
po co w ogóle pytałeś, skoro wygląda na to, że sam wiesz najlepiej jaka jest odpowiedź.

management assistant nijak mi nie pasuje, ale jeśli o mnie chodzi możesz tak się tytułować.

tlumaczenie jest jedno, uznane. i nie jest ważne ile osób liczy zarząd twojej firmy
a słyszałeś kiedyś o stanowisku "management"? nie ma takiego
z tego co mi wiadomo to mozna nawet CEO assistant
ale w praktyce to tylko Board PA czyli Management Board Personal Assistant i nie ważne czyli zarząd jest jednoosobowy czy nie. W stanach w dużych korporacjach wystarczy PA dlatego że musisz być na pewnym poziomie na drabinie aby mieć swojego lub swoją PA
To co będzie stało przed słowem PA zależy również o strukutry firmy i nazewnictwa poszczególnych stanowisk. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa