praca z Past Papers

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :) chciałbym się dowiedzieć, jak pracujecie z readingami w Past Papers. Czy robicie np. Reading, a po sprawdzeniu tłumaczycie nieznane słówka? Czy może traktujecie to jedynie jako sprawdzenie się. Mam podręczniki do słownictwa i się zastanawiam, czy się nie zamorduję dokładną pracą z testami. Zależy mi bardzo na tym, by uczyć się dokładnie i niczego nie opuszczać. Słownictwo dodaję do ANKI.

Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. :)
up! może jednak się ktoś podzieli swoim sposobem :)
Moim zdaniem:
1. powinieneś wykonać zadanie z readingu
2. możesz dodatkowo 'sprawdzac słowka' tak, jak piszesz, z tym że nie staraj się zapamiętać wszystkiego. Co zostanie w pamięci, to Twoje :-), a co nie zostanie, tego może nie potrzebujesz tak bardzo?
Ważny jest sposób pracy ze słówkami: nie ograniczaj się do wpisania polskiego odpowiednika, w ogóle znalezienie polskiego odpowiednika zostaw na sam koniec. Sprawdź i zapisz definicję (Anki ma taką opcję?), a także synonimy, które czasem łatwiej zapamiętać niż definicję, np. shun=avoid. I koniecznie przepisuj fragmenty zdań lub całe zdania z tymi słówkami, jak się łączą z innymi wyrazami (kolokacje), np. we won't shun responsibility. Potem spróbuj zgadnąć polski odpowiednik i dopiero wtedy możesz szukać odpowiednika w słowniku.
mg, wielkie dzięki!

Synonimów nigdy nie dopisywałem, ale zacznę. Może faktycznie prościej będzie jak nowe słówka zaczną mi się kojarzyć z podstawowymi 'odpowiednikami'. Co do kontekstu, to zawsze się tak uczę słówek. Może faktycznie próbuję być zbyt dokładny. Zawsze zajdą się słowa, których nie będę znał i nie chcę, żeby to mnie doprowadzało do furii. Muszę podejść do tego swobodniej. Jeszcze raz, dzięki za pomoc!

« 

Pomoc językowa