Changing room, changing or changeroom?

Temat przeniesiony do archwium.
Hi :) I have a question: I want to put a sign on the wall that shows a changing room. I’m wondering if I can put the word changing only (without room) or is it going to be a mistake and it’s better to use a full name changing room or maybe changeroom would be possible? I will appreciate any suggestions! Regards :)
"Changing room"
tak, 'changing room'
Thank you! :)
W klubach gimnastycznych, do których chodziłem, nigdy nie widziałem nazwy "changing room". Zazwyczaj mówi się "change rooms" lub "changerooms", a bardzo często "locker rooms", jako że zazwyczaj znajdują się tam "lockers" (szafki na ubrania) członków klubu.
W Kanadzie też lockers ale jest tam kilka przebieralni z napisem changeroom dla tych co wolą się schować gdy zmieniają sobie gatki. Głównie nie widzę żeby ktoś z nich korzystał.
edytowany przez Aaric: 07 mar 2022
to jest roznica BrE i AmE.
Kiedys, w dobrych czasach, jak kobiety szly do pokoju w ktorym sie przebieraly bo chcialy zabaczyc sie w duzym lustrze czy sukienka im pasuje i jak wygladaja z przodu tylu to nazywano ten pokoj 'changing room'.
Locker room - to wiecej w silowniach, klubach, nie tam, gdzie osoby patrza sie na siebie z przodu i tylu chcac zobaczyc czy cos im pasuje czy nie.
Hello, there's nothing wrong with having difficulties with maths; it's the most hardest science to learn. Personally, I addressed mathematics problems in one way: I completed courses at https://brighterly.com/math-lessons/ and received great marks on tests. I hope this is useful and that you can quickly recall your knowledge.
Temat przeniesiony do archwium.