>mg, your explanations haven't convinced me at all.You see, the English word "pubs" is spelt "puby" in Polish, as you know and pronounced in the same way as it is spelt.Let me say it makes me smile a bit whenever I hear it around Poland or when my Polish wife uses "puby".
As you may know, '-y' is a plural ending for nouns in Polish, a suitable one for a noun like 'pub'. Why should it not be used? Doesn't 'pub' take any endings in Italian? How is it pronounced? The Polish word is mostly pronounced with an /a/ sound, like the English original.
>I wonder why such foreign linguistic borrows undergo such a change.
Mostborrowed words undergo changes because the people speaking 'their' new language adjust them to the rules of the new language. How do you italians pronounce Wałęsa, Wojtyła or Boniek?
>In my opinion ,they should be pronounced correctly in the same way as they are in their originary language.<
That would hardly be possible. Let's take you example of 'pub'
In Polish a vowel like /p/ is never aspirated before a stressed vowel, whereas in English it is the rule. Polish doesn't have a sound like the 'u' and the 'b' at the end of a word immediately becomes /p/, while in English it is not quite so.