Iambic pantameter

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o pomoc z lambic pantameter w cytacie:
^ \ ^ \ ^ / ^ /
"Nat oonly lord,that I am glad,"quod she,
^ / ^ / ^ / ^ /
To doon your lust,but I desire also
^ / ^ / ^ / ^ / /
Yow for to serve and plese in my degree
^ / ^ / ^ / ^ /
Withouten feyntyng,and shal everemo.
^ / ^ / ^ / ^ /
Ne nevere,for no wele ne no wo,
^ / ^ / ^ / ^ / ^
Ne shal the goost withinne myn herte stente
^ / ^ / ^ / ^ / ^
To love yow best within al y trewe ententę
^ / ^ / ^ / ^ / ^ /
And with that word she gan the hous to dighte,
^ / ^ ^ / ^ / /
And tables for to sette, and beddes make,
^ / / ^ / ^ ^ / /
And peyned hir to doon al that she myghte
^ / ^ / / ^ / /
Preyynge the chambereres for Goddes sake
^ / / ^ / / ^ /
To hasten hem, and faste swepe and shake,
^ / ^ / / / ^ /
And she, the mooste servysable of alle,
^ / ^ / / ^ / ^ /
Hath every chambre arrayed,and his halle.


czy jest poprawnie przeprowadzona?
to jest w ogóle sylabotonik?
Troche nie wyszło,bo komputer zcalił.
Spróbuję jeszcze raz napisać

^..../..^..../....^.../..^...../......^..../
Nat oonly lord,that I am glad"guod she
^.../..^.../.....^....../...^.../...^.../
To door your lust,but I desire also
^...../....^..../.....^...../.....^.../....^..../
Yow for to serve and plese in my degree
^..../....^..........^......../......^.../
Withouten feytyng and shal everemo
^......./.....^.../....^..../...^.../
Ne nevere for no wele ne no wo
^..../.....^..../.......^.../......^....../......^
Ne shal the goost withinne myn herte stente
^..../.....^...../.....^.../.....^..../.....^..../
To love yow best with al. my trewe entente
^......./.....^...../.....^...../....^...../...^...../
And with that word she gan the hous to dighte
^......./......^....../.......^...../.....^...../
And tables for to sette and beddes make
^...../....^..../....^...../....^....../.....^..../
And peyned hit to doon al that she myghte
^....../.....^..../........./.......^..../....^..../
Preyynge the chambereres for Goddes sake
^.../.....^.../.....^..../......^..../....^...../
To hasten hem and faste swepe and shake
.. ^..../....^..../...^..../.....^..../^.../
And she the most servysable of alle
...^..../....^..../....^..../.....^.../...^.../
Hath every chambre arrayed and his halle
"Iambic pentameter [...] has been a fundamental building block of poetry in English, used in many poems by many poets from the English Renaissance to the present day."

a Ty dajesz wiersz średniowieczny, o co chodzi?
tak ,to ME Cantenbury Tales,ale niestety ma być w tej formie.mam problem z tymi akcentami,w szczególności tam gdzie e ma być wymawiane w kontekście rytmu bądź w tym miescu gdzie można nie wymawiać e.
mam jeszcze jeden problem z procesem apocopy w tym przykładzie,które e musi byc ciche?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia