may have to have something written

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to poprawne tłumaczenie:

Być może pan Smith będzie musiał kazać pisać sprawozdania po angielsku.
Mr Smith may have to have the reports written in English.

Bo ja bym to przetłumaczył:
Być może pan Smith będzie musiał mieć sprawozdania pisane po angielsku.

Czy to zdanie po angielsku, to naturalny sposób mówienia?
Czy np. "I may have to have my flat painted soon." brzmi zupełnie zwyczajnie?

Oczywiście wiem, że chodzi o formę to have something done jak w "I have had my hair cut.", ale zastanawiam się czy nie jaśniej jest powiedzieć:
Mr Smith may have to order to have the reports written in English.
żeby bardziej pasowało do tego tłumaczenia:
Być może pan Smith będzie musiał kazać pisać sprawozdania po angielsku.
Cytat: romek987
Mr Smith may have to order to have the reports written in English.

Wydaje mi się, że w tym znaczeniu po order powinno być dopełnienie (order someone to ...) albo that-clause.

Dla mnie causative have brzmi tutaj naturalnie.
edytowany przez labtes: 21 maj 2022
Czyli, to jest całkiem naturalna forma, której można użyć do przetłumaczenia takiego zdania:
Może już oddał buty do naprawienia.
He may have already had his shoes repaired.
Czy to poprawne tłumaczenie?

Bo tak na polski to bym przetłumaczył raczej jako:
Może miał już swoje buty naprawione.
I znowu wydaje mi się, że w tym zdaniu causative have jest dwuznaczne i może oznaczać oddać do naprawy lub naprawić, chociaż ta druga interpretacja nasuwa mi się jako pierwsza, bo tak to już jest z causative have :)
had sth repaired - naprawili (już je mam z powrotem)
oddalem do naprawy - I'm having my shoes repaired
@mg To jakbyś przetłumaczyła to zdanie:
Może już oddał buty do naprawienia.

W pewnym kontekście to zdanie opisuje jakiś stan, np. ktoś się zastanawia, jeśli oddał to po sprawie, ale jeśli jeszcze ich nie oddał do naprawienia, to znaczy nie zaniósł do szewca, to poproszę go żeby jeszcze zabrał moje do naprawienia.

Pytam się, bo mam książkę "Wzory zdań, czyli jak to wyrazić po angielsku" i tam jest kilka przykładów causative have w czasie przeszłym opisujących, że ktoś komuś kazał /zlecił coś zrobić, w sensie ktoś dla kogoś ma coś zrobić, np.

(być) może dał do napisania
Być może pan Taylor już dał tamto sprawozdanie do napisania.
Mr Taylor may have had that report written already.

(być) może kazał komuś napisać
Być może pan Carter kazał swej sekretarce napisać kilka listów.
Mr Carter may have had / have made his secretary write a few letters.

(być) może kazał napisać
Być może dr Smith kazał napisać tamto sprawozdanie w ubiegłym miesiącu.
Dr Smith may have had that report written last month.

Zastanawiam się, czy takie użycie causative have jest poprawne i czy można się wzorować na tych przykładach tłumacząc z polskiego na angielski. Czy jak użyje formy: "He/She may have had somebody do something" to czy dla Anglików to jest naturalna forma mówienia o tym, że on kazał komuś coś zrobić, albo zlecił komuś zrobienie czegoś?

Czy według ciebie te przykłady z książki, zarówno polskie tłumaczenie jak i angielski odpowiednik są poprawne?
edytowany przez romek987: 30 maj 2022
przetumaczył

'juz dal do napisania' nie wskazuje na koniec czynnosci - ze względu na 'już'.
gdyby bylo napisane 'nie robiles tego sam. Dalem to komus do wykonania' - to uzylbym 'had sth done', ale w zestawieniu z 'juz' to zdanie ma inny sens

pozostale przyklady - z 'kazal' - mozna uiznac za dotyczace zakonczonej czynnosci
Czyli jeśli dobrze rozumiem twoje wyjaśnienie to przykłady 2 i 3 są poprawne, a przykład 1 jest złym tłumaczeniem na angielski?

Może zapytam inaczej: jak byś przetłumaczył to polskie zdanie:
Być może pan Taylor już dał tamto sprawozdanie do napisania. = zlecił komuś napisanie - chodzi o wyrażenie faktu, że samo zlecenie napisania jest czynnością dokonaną

I jakbyś przetłumaczył to angielskie zdanie:
Mr Taylor may have had that report written already.
perhaps he is having... - skoro teraz ktos to robi, to zlecenie tej czynnosci jest na pewno dokonane

moze juz mu ktos napisal sprawozdanie
Aha. To teraz już rozumiem, o co ci chodziło. Można i tak.

Mi chodziło o zrozumienie, o co chodziło autorowi książki. Doszedłem do wniosku, że zdanie:
Mr Taylor may have had that report written already.
byłoby bardziej oczywiste, gdyby je napisać jako formę przeszłą wyrażenia "have somebody do something"

Podobnie jak w:
Mr Carter may have had / have made his secretary write a few letters.

Np.
Mr Taylor may have had somebody that report written already.
Czyli: już komuś kazał napisać (już nie trzeba się tym zajmować...)

Tylko, że w tym z Taylorem autor użył innej formy czasownika czyli, written i to mnie wprowadza w zakłopotanie, ponieważ ja to tłumaczę na polski jako:
Mr Taylor may have had that report written already.
Być może Pan Taylor miał już ten raport napisany. (dlatego nic nam o nim nie wspominał...)

O ile dobrze to tłumaczę. I to ma zupełnie inny sens niż zamierzał autor ((być) może dał do napisania).
edytowany przez romek987: 01 cze 2022
zle tlumaczysz
have sbd do sth = have sth done

nb. w jednym zdaniu pomieszales obie te konstrukcje
Ma być: Mr Taylor may have already had somebody write that report
Czyli tak samo jak w:
(być) może kazał komuś napisać
Być może pan Carter kazał swej sekretarce napisać kilka listów.
Mr Carter may have had / have made his secretary write a few letters.

Ja się zgadzam z tym, że to poprawna forma przeszła od "have sbd do sth"

Chyba zgadzamy się też co do tego, że zdanie z Taylorem jest źle przetłumaczone, tylko nie wiem czy z ang→pl czy odwrotnie.

Mi się zdaje, że autor, sądząc po jego polskim tłumaczeniu, chciał wyciąć to "komuś" z formy "have sbd do sth". Wydaje mi się, że o tym świadczy fakt, że takiej samej formy użył pisząc o "kazać" w przykładzie:
(być) może kazał napisać
Być może dr Smith kazał napisać tamto sprawozdanie w ubiegłym miesiącu.
Dr Smith may have had that report written last month.

W końcu nie zawsze, przynajmniej po polsku musimy wskazywać komu ktoś coś kazał. Nie wiem czy opuszczenie "komuś" jest również poprawne po angielsku.

Dlatego napisałem, że zdanie:
Mr Taylor may have had that report written already.
przetłumaczyłbym jako:
Pan Taylor miał już raport napisany.

Tak samo tłumaczy to zdanie DeepL: Być może pan Taylor miał już napisany ten raport.

Tak samo jak w przykładach:
"Amber may have had something done, it's difficult to say with her. I don't want to say they've all definitely had botox." ...
"And yes, Thurman may have had something “done” to her face."
To jest taka sama forma jak "I had my flat painted" tylko, że w przeszłości i to nie znaczy, że dałem do pomalowania komuś, tylko, że po prostu miałem pomalowane - nie ważne przez kogo.

Czyli są dwie różne i nierówne sobie formy:
"have sbd do sth"
oraz
"have sth done"
i one oznaczają co innego (chociaż efekt dla nas może być taki sam, ale inaczej o tym mówimy)


Czyli to zdanie z Talorem nie ma nic wspólnego z kazaniem komuś czegoś. Ono tylko stwierdza, że ktoś dla Taylora coś zrobił.
Bo przecież zdanie z Amber nie mówi, że dała coś do zrobienia sobie, tylko że miała coś zrobione.

Więc tłumaczenie autora jest złe? Tak?

Wybacz, że tak się nad tym znęcam, ale to dlatego, że chyba jeszcze słabo znam gramatykę.
edytowany przez romek987: 01 cze 2022
nie, takich zdan nie tlumaczy sie 'miec cos zrobione'. zdania o Amber takze wyraznie wskazuja, ze nie zrobila tego sama.

konstrukcja 'have sth done' sluzy wlasnie temu, zeby nie pisac, kto rzeczywiscie wykonal te prace
Temat przeniesiony do archwium.