mean - to raczej podły, czy złośliwy?

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli w jednym z waszych słowników mean jest przetłumaczone jako złośliwy, to wydaje mi się, że jest to błąd. Wg Multimediatlnego słownika szkolnego PWN, złośliwy to ktoś, kto celowo komuś dokucza, a podły to ktoś kto, jest pozbawiony zasad moralnych. Hm, w sumie nie wiem, jakie powinno być prawidłowe tłumaczenie. W yourdictionary.com (mój ulubiony słownik, bo najprotszy), wytłumaczenie mean to "An example of mean is a child who constantly bullies another child.", a malicious to "An example of malicious is the sticking of a sharp object in the road so that a car's tires are destroyed.". Więc, podły raczej pasuje do pierwszego przykładu, a mean zdecydowanie do drugiego przykładu. Zatem, wg takiego rozumowania mean to podły, a złośliwy to malicious.
słowniki angielsko-angielskie podają, że 'mean' może też znaczyć 'malicious' i to zamyka temat.
no zgadzam się tym, to znaczy jak, przyjmiemy, że mówimy o języku potocznym, gdzie radosny, wesoły, rozbawiony itd to synonim słowa szczęśliwy. W sumie to teraz dochodzi do mnie, że z tym wpisem chodziło mi o to, że jest mały bałagan w językach. Niby mamy tyle słów, ale ich używanie właśnie sprowadza się.... hm, używamy pewnych konceptów, jak np. "szęśliwy", który możemy wyrazić na kilkanaście sposobów (tutaj synonimy słowa szęśliwy). Jak opre tą teorię o Longman Language Activator, to można przyjąć, że posługujemy się 886 "konceptami" do wyrażenia... nie wiem ile tam jest słów, z kilkanaście tysięcy.
mean nie równa się malicious, tak samo rozbawiony nie równa się szczęśliwy. One tylko mogą znaczyć to samo w pewnych kontekstach
no, to ciekawa uwaga.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Programy do nauki języków