ja to poprawie:
Frozen shoulder (tutaj trzeba napisac co to jest) concerns more and more people between the ages of 40 and 50. It is characterized by 'the' (zly przedimek) pain and 'the' (nad tym myslalam, ale moze byc) constraint of mobility within the shoulder. The treatment (na co? tutaj nie piszesz tego) is a long-drawn (brakuje slowa OUT) process which requires 'a lot of' (jak ja to lubie, to jest za niskie okreslenie w academickiej pracy) sacrifice both from the patient and the physiotherapist 'which can give the expected results' (calkowicie w zlym miejscu, szyk zdania nieladny).
In the thesis, 'the' (zly przedimek) attempt was 'taken' (zle slowo, tutaj mozna 'made') to assess the effectiveness of physiotherapy in the 'PHS.' (nie rozumiem co to jest. Trzeba napisac w calosci) 'The' (tutaj wg mnie jest zly przedimek) 49 year-old patient with 'bilateral' (wczesniej o tym nie bylo wspomnienia. Co to znaczy?) frozen shoulder was closely examined by a goniometer in order to measure the range of 'the' (niepotr) motion and 'by' (to jest zle slowo, nie mozna kogos badan 'by a scale'?) the 'NRS' (nie wiem co to jest. Trzeba napisac w calosci) scale to check the intensity of the pain. Assessment was made before and after rehabilitation. On the basis of the study, 'the' (calkowicie zly przedimek) 'improvement' (tutaj trzeba dac wiecej szczegolowo, maly, duzy, wielki, jakies okreslenie) was 'noticed' (zle slowo, tutaj 'noted'). 'Thanks' (to jest za bardzo polskie slowo, mozna 'due') to (brakuje przedimka) physiotherapy the pain had been reduced and the mobility 'had been' (niepotr) improved.
Napisz to jeszcze raz, z moimi poprawkami i zobaczymy jak to wyglada.