Prośba o sprawdzenie błędów na stronie kampanii indiegogo

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Umieściliśmy dzisiaj na stronie indiegogo kampanię projektu niezależnej gry:

https://www.indiegogo.com/projects/the-yamato-game/x/13038427#/

Z informacji, które do mnie docierają o błędach i dziwnych sformułowaniach w tekście. Tekst był już tłumaczony przez dwóch profesjonalnych anglistów, ale jak widać nadal są błędy. Być może wynika to z typowo technicznego angielskiego, albo specyficznych sformułowań.

Bardzo bym prosił o rzucenia okiem i sprawdzenia, jak to wygląda i mniej więcej gdzie tkwią błędy.
tak, są tak bledy.
jakie dyplomy mieli tlumacze?
No właśnie chyba nie mieli, albo za takich się podają. Tekst został poprawiony. Myślę że powinien być w porządku.
dalej nie jest w porządku
np 'presents dramatic the final mission of the largest battleship every built'
Troche za duzo bledow jak na dwuch prof. anglistow....

It was the last significant action of (brakuje slowa) Imperial Japanese Navy in 'the World War II' (normalnie to tak nie piszemy, bo WWII) directed against the American fleet 'protected' (zle slowo) the troops landing in the April 1945's Battle of Okinawa.

The game presents 'dramatic the final mission' (calkowicie nie rozumiem co to jest) of the largest battleship 'every' (zle slowo) built in the history of naval warfare, IJN Yamato, giving you the opportunity to reverse the history of her tragic end.

You can visit (brak przedimka) inside of the ship, take control of every artillery post – from the primary guns to the anti-aircraft flaks - supervise the ship's ballasting in response to the incoming damage, or even tweak the dynamic system of armoured plates and bulkheads.

A very detailed model of (brak przedimka) ship’s interior and its combat bridge
The game presents 'dramatic the final mission' (calkowicie nie rozumiem co to jest) of the largest battleship ever built in the history of naval warfare, IJN Yamato, giving you the opportunity to reverse the history of her tragic end.

Pierwotnie tekst po polsku brzmi:

Gra przedstawia ostatnią dramatyczną misję największego okrętu ...
It was the last significant action of (brakuje slowa) Imperial Japanese Navy

Tutaj z koleii: Była to ostatnia znacząca akcja Cesarskiej Marynarki Wojennej.

Ni bardzo rozumiem, jakiego tam słowa brakuje.
Cytat: areckiyam
The game presents 'dramatic the final mission' (calkowicie nie rozumiem co to jest) ...
Pierwotnie tekst po polsku brzmi:
Gra przedstawia ostatnią dramatyczną misję największego okrętu ...

Wiem, ze niekiedy po dobrym seksie nie widze przez pare minut, ale prosze mi dokladnie wzkazac, gdzie w ang. wersji mamy slowo 'OSTATNIA..dramatyczna'... ...a tak do tego to tam brakuje tez przedimka.
Cytat: areckiyam
It was the last significant action of (brakuje slowa) Imperial Japanese Navy
Tutaj z koleii: Była to ostatnia znacząca akcja Cesarskiej Marynarki Wojennej.
Nie bardzo rozumiem, jakiego tam słowa brakuje.

Tam brakuje przedimka. Chyba wiesz co to sa, (a, an, the) - jednego z nich.

Nawet boimy sie poprawiac po tych twoich expertach, ktorym I wouldn't pay with washers....:-)
Tak wiem co to przedimek. W każdym bądź razie, dzięki za uwagi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego