Cytat: gerlen
Choćby Google translatora?
Teoretycznie, sądząc po https://afterweb.pl/pozycjonowanie-stron/wroclaw/ powinni mieć już tyle danych przemielonych, że wszystkie tłumaczenia powinno wykonywać poprawnie... ale z jakiegoś powodu wciąż zdarzają się błędy albo przypisanie błędnego znaczenia do wieloznacznego słowa.
Wygląda na to, że jak ktoś chce np. tworzyć sensowne treści na anglojęzyczne wersje swojej strony internetowej - bo ma np. sporo klientów z zagranicy - to wciąż lepiej znaleźć kogoś z biegłym językiem niż polegać na takich narzędziach :) Ciekawe, jak długo utrzyma się taki stan rzeczy...
A może jednak są bardziej zaawansowane narzędzia, napisane sensowniej niż uczące się maszynowo algorytmy Google?!? Jeśli tak, to chętnie się z nimi zapoznam!