Rows and flows of angel hair

Temat przeniesiony do archwium.
Jak byście to przetłumaczyili?

"Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere,
I've looked at clouds that way
But now they only block the sun,
They rain and snow on everyone,
So many things I would have done
But clouds got in my way"

Ja bym to przetłumaczyła tak, ale nie wiem czy to jest dobrze:
"Rzędy i fale anielskich włosów
I zamki z lodów w powietrzu
I pierzaste kaniony wszędzie
W ten sposób patrzyłam na chmury
Ale teraz blokują tylko słońce
Padają deszczem i śniegiem na wszystkich
Tyle rzeczy bym zrobiła
Ale chmury weszły mi w drogę"

Paru rzeczy w tym moim tłumaczeniu nie jestem pewna, także proszę o pomoc
jest ok

lubię tę piosenkę.
Cytat: mg
jest ok

lubię tę piosenkę.

Te "rzędy i fale" widziałam w internecie różnie przetłumaczone i to były tak różne tłumaczenia, że zdezorientowały mnie i do teraz nie wiem do końca co ten wers tak naprawdę oznacza, zwłaszcza te "flows".
Nie jestem też pewna w paru miejscach co by brzmiało naturalniej, np. w 3 wersie - czy te "wszędzie" umieścić na początku czy na końcu linijki albo w 7 wersie - czy takie tłumaczenie jakie podałam, czy "zrobiłabym tyle rzeczy".
Linijka "padają deszczem i śniegiem na wszystkich" również mi tak nie za bardzo siedzi, myślałam też nad "pada z nich deszcz i śnieg", ale nie wiem jak tam w języku angielskim w mowie codziennej ludzie to określają - czy mówią, że chmura pada, czy że pada z chmury jak w Polsce ;)
tlumaczenie jest w pol drogi miedzy doslownym (informacyjnym) a spiewalnym, i nie przejmowalbym sie takimi drobiazgami. Sens jest zachowany.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie