>czy to loom = to approach
Tak, szczegolnie o czyms niepozadanym/zagrazajacym/niebezpiecznym. Pierwsze polskie odpowiedniki, ktore mi sie nasuwaja to \'nadciagac/wylaniac sie/zbierac sie nad.. (jak chmura gradowa).
Storms/dangers/problems/tragedies/etc loom
Love/hope/good things/etc don\'t loom :)
Z normalnych (nie zlych) rzeczy \'loom\' oznacza \'zarysowywac sie/wylaniac sie/majaczyc (o ksztalcie).
A ship looms on the horizon.