Przykład zdania: "Sitting here lonely at a table for two, watching lovers being lovers in the corner booth". Chodzi mi o to, żeby "lovers being lovers" przetłumaczyć jak najbardziej zrozumiale w języku polskim, ale jednocześnie dość zwięźle, żeby to dobrze wyglądało... "Zakochanych będących zakochanymi" nie brzmi mi jak coś, co by powiedział Polak i raczej nie oddaje dostatecznie sensu wypowiedzi, a "zakochanych zachowujących się jak to zakochani" jest trochę przydługie, nie jestem też pewna czy "zachowujących" to aby na pewno odpowiednie słowo w tym przypadku, to samo z "jak to zakochani". Całe zdanie przetłumaczyłam tak: "Siedzę tu samotnie przy stoliku dla dwojga, obserwując (...) w boksie w rogu". Jeżeli macie lepsze pomysły na przetłumaczenie całego zdania, to także bym poprosiła o podzielenie się nimi