co z błędami w maturach...i czy to są błędy...?

Temat przeniesiony do archwium.
Co zrobić, gdy w maturze znajdujemy błędy... i czy to napewno są błędy...? Konkretny przykład: ostatnio jako maturę próbną pisaliśmy tą z poprzedniego roku z mazowieckiego. Jest tam zdanie do przetłumaczenia: mecz był transmitowany na żywo - otóż klucz nie uznaje odpowiedzi \"transmit\", a jedynie \"broadcast\" (dla mnie punkt mniej:/), dalej: \"She menaged to........me into going with her\" a)persuade, b) convince, c) talk, d) make. Ja zaznaczyłam odpowiedź \"a\" (wg słownika oxford wordpower - poprawną), natomiast klucz podaje odp. c!
Nie uznano mi także tłumaczenia biletów powrotnych, jako : \"the returns\"...
Moje pytanie brzmi: czy błedy leżą po mojej stronie, czy może w kluczu. A także, co gdy na \"prawdziwej\" maturze sytuacja się powtórzy...?:/
z góry dzięki za odp
no właśnie! też mnie to zastanawia.
J a bym to uznałą:))) Ale nie wiem, czy jest dobrze...:P
hej,
transmit - to transmitowac, ale sie raczej uzywa w odniesieniu do np: dzwieku, sygnalu
jesli chodzi i program (telewizyjny, radiowy) to bedzie \"broadcast\". Chociaz jak jesli w trakcie wiadomosci lacza sie z dziennikarzem, w terenie i ten bedzie relacjonowal z np: Parlamentu to dziennikarze w studio powiedza \"we are waiting for the transmission from Parliament\". Prawdopodobnie gramatycznie to znaczy to samo ale to sa te zwroty w ktorych sie uzywa tylko jednej (tej a nie innej) formy.

\"talk smb. into\" - to po prostu caly zwrot, mowi sie \"persuaded/convinced smb. to\" ale \"talk\" laczy sie tylko z \"into\" - tlumacz Sobie to tak: \"into\" = polskie \"w\", \"talk\" = mowic, no to razem \"wmowic\" - on we mnie wmowil zebysmy \"bla bla bla\"
no tak:/ więc widzę, że jednak mój błąd:( Ale czy nie sądzisz, że mogli mi to uznać:>? w każdym bądź razie - dzięki:)
oj, ja tam ekspertem nie jestem... ktos Ci moze tu wyskoczy z wiadomoscia, ze wszystko bylo OK..., ja Ci tylko napisalam co ja wiem.

Co do biletow powrotnych to nie spotkalam sie z \"the returns\". Slyszalam wersje: \"two return tickets\" albo \"two returns\"...
na maturach były błędy, są i jeszcze pewnie długo będą. U mnie wyglądało to tak, że na próbnej maturze nauczyciele dokładnie przeglądali zadania, a kiedy cos znalexli i byli pewni, że to błąd (choćby jakiś misprint) ogłaszali to głośno i kazali poprawiać nam te literówki itp.
pzdr
Wg mnie \"transmitted live\" jest OK, \"persuade sbd into doing sth\" jest OK, chociaż nie jest tak często używane.
\"The returns\" nie czuję, ale użycie \"the\" jak zawsze zależy od kontekstu

MG
(czy jak napiszę, że zawodowo uczę angielskiego, to będę bardziej wiarygodny?)
hi-hi
troche sie zagalopowalam z tym \"laczy sie tylko\" oczywiscie \"talk\" nie laczy sie tylko z \"into\" ale tez z innymi, jak sie one tam zwa \"prepositions??\". Jesli \"persuaded\" tez pasuje to nie wiem czemu zaliczyli Ci to jako blad...moze chcieli to najczesciej uzywane...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe