Cytat: Wilczekstepowy
Film "Searching for the Wrong-Eyed Jesus" najczęściej jest tłumaczony jako: "Szukając jednookiego Jezusa" bądź "Szukając zezowatego Jezusa".
A ja mam pytanie, czy na pewno te tłumaczenia są poprawne? A jeżeli tak, to które bardziej?
obydwie wersje nie sa dobre. wrong-eyed nie znaczy ze ma jedno oko, - (kto to tak mysli!!) and ze ma zeza (naprawde?).
wrong-eyed - zle patrzacego, oczy nie patrza tam gdzie ma byc.