prosze o przetłumaczenie język techniczny

Temat przeniesiony do archwium.
erosion of a powder- port bore by just 25 um(mikro metry)can reduce the powder injection velocity by as much as 5%, which can significantly affect the operation of the gun and the quality of the coating. Witam mam problem z przetłumaczeniem tego zdania głównie chodzi mi o pierwszą część zdania jest to język techniczny i tu właśnie jest problem. zgóry dziekuje za pomoc
nie jestem dokładnie z dziedziny, i nie znam polskiego odpowiednika "powder-port bore", ale z tego co rozumiem:
powder-port to element dostarczający proszek (przed dyszą) zawierający proszek zawieszony w gazie nośników
bore - w tym kontekście chodzi albo o cały element powder-port (aluzja do kształtu) [z luźnego tłumaczenia 'drill'] albo wewnętrzną część z wyjściem z powder-port [z tłum. 'hollow tube']
w każdym razie wydaje mi się, że można napisać:
Już 25 um erozja w powder-port wystarczy do zmniejszenia prędkości wyrzutu/wstrzykiwania proszku nawet o 5%, co znacząco wpływa na pracę działa i jakość pokrycia.
Z tego co czytam na stronach opisujących taki sprzęt, to się nazywa dysza /napylająca/.
hmm, znalazłam tekst, z którego jest ten fragment i mam wrażenie że osobno opisywali te dwa elementy - powder-port i nozzle, gdzie powder-port w ułożeniu jest przed nozzle...
Jest też inne: przewód proszkowy, może to co wczesniej podałem to jest na samym końcu, skąd proszek "wylatuje" z pistoletu;)
Są fora gdzie toczy się dyskusja o takim sprzęcie. Moze to lepsze źródło zasięgnięcia info;)
edytowany przez fui_eu: 05 lut 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka