Sekwencja na tatuaż

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, moja znajoma chce zrobić sobie tatuaż o takiej oto treści
"Każdy ma to, na co się odważy"
tyle, że w j. angielskim. Mógłby ktoś pomóc w tłumaczeniu? :) Nie chcemy mieć żadnej gafy :D
Szczerze ...jestem nauczycielem lol angielskiego. Ale nie znam sie na translatoryce z polskiego na angielski.
Jedyne co sam wiem. To ... znalezc text. ktory ma to samo znaczenie ale jest po angielsku. Bo cos w stylu : Seeing is believing. Be careful what you wish for. What you see is what you get.

Tak jak mowie nie znam sie na translatoryce ale raczej tlumaczylbym IDEE i znalazlbym odpowiednik ... jak po angielsku wyrazic ta mysl bo jak pzretlumaczysz to tak slowo po slowie to nie bedzie za bardzo po angielsku ..

ja sam nie jestem wszystkowiedzacy wiec ... czekam na opinie innych ale napewno jest to do pzretlumaczenia tylko ... Niekoniecznie beda uzyte te same SLOWA... ale sens bedzie ten sam .... postaram sie poszukac ...czegos ale wiem ze sa tutaj ludzie co uczyli sie translatoryki ...nikt mnie tego nie uczyl wiec ...zobaczymy co inni
..'who dares wins' ..ale to jest dosyć coś innego , to jest logo na emblematach " SAS' (Special Air Service)
you get what you dare get
lepiej:
you get what you dare 'get' (to strive for)
ale 'who dares wins' jest b. znane