Tak długo już ten angielski przerabiam i nic mi tak nie sprawia trudności jak shall. kompletnie nie wiem jak zabrać się do tłumaczenia, nawet nie przechodzi mi przez głowę myśl o tworzeniu zdań. Zwyczajnie nie odczuwam znaczenia tego słowa.
jest to forma przeszła should. nie rozumiem...
-We shall only terminate a Contract on terms set out in the Contract.
-If the Assignment specifies that you are entitled to advance notice, we shall give you such notice
ourselves.
-we shall comply with any auto-enrolment duties that we have towards you in accordance with Part 1
-you shall, at the same time as providing us with any Request, notify us if you have previously worked in any
capacity for the Client
może jakieś zdanie które wam pomogło zrozumieć?