shall

Temat przeniesiony do archwium.
Tak długo już ten angielski przerabiam i nic mi tak nie sprawia trudności jak shall. kompletnie nie wiem jak zabrać się do tłumaczenia, nawet nie przechodzi mi przez głowę myśl o tworzeniu zdań. Zwyczajnie nie odczuwam znaczenia tego słowa.

jest to forma przeszła should. nie rozumiem...

-We shall only terminate a Contract on terms set out in the Contract.
-If the Assignment specifies that you are entitled to advance notice, we shall give you such notice
ourselves.
-we shall comply with any auto-enrolment duties that we have towards you in accordance with Part 1
-you shall, at the same time as providing us with any Request, notify us if you have previously worked in any
capacity for the Client

może jakieś zdanie które wam pomogło zrozumieć?
Nie rozumiesz, bo jest to źle uczone. First off, najważniejsze zastosowanie dla nas jako nienative'ów: pytanio-propozycja równoznaczna z "do you want me to". Shall I open the window? Shall I smack you? Shall I bring you some tea? Shall I pass you the salt? Shall we go? Powszechne i pożyteczne, choć współcześnie powoli wypierane przez "should I" i w niektórych kręgach postrzegane już trochę jako oldskulowe. Po drugie, dziś, w praktyce, prawie można postawić znak równości między shall i will. Wikipedia ma świetny, wyczerpujący rekord "shall and will", z rysem historycznym, który wiele wyjaśnia - dla takich, co się zawzięli i chcą zgłębić temat.
masz do czynienia z umową prawdopodobnie napisaną zgodnie z zasadą Plain English, tj,. uproszczonym językiem.
Możesz spokojnie oddać shall jako czas przyszły.
to jest umowa w ktorej slowo 'shall' mozna zmienic na 'will' - bo bedzie miala taka samo moc prawna, bo o to chodzi..
dziękuję bardzo za Wasz czas, cenne linki i chęć pomocy.
dziękuję